Citat:
Ursprungligen postat av
Gullegubben
Jag törs inte svara på hur uttrycket uppfattas av anglofoner, men för mig har "good shape" en estetisk bibetydelse eller kanske till och med huvudbetydelse. Kondition är "flås".
In good shape betydde när jag var ung
i form, och
i form, betydde, för envar som inte var tävlingsidrottare, självklart
i god kondition, försedd med bra flås. Jag kan förstå att saken uppfattas annorlunda personer som på det ena eller andra sättet kroppsbyggartränar, men det rör sig om en mycket sentida kulturförändring att sådant har spritt sig i bredare kretsar.
Risken är att det blir damned
if you do, damned if you don't. Jag är övertygad om att en engelsman i min ålder fortfarande tolkar och använder
in good shape i betydelsen
i bra form/i god kondition, och att ett mer preciserad benämning skulle ge ett påtagligt träningsnördigt intryck på honom. För en yngre målgrupp kanske
in good shape riskerar att misstolkas för
att ha välbyggda muskler.
Så mitt råd blir nog att anpassa sig till målgruppen. Rör det sig om fyrtioplussare eller folk som absolut inte kroppsbygger själva, eller umgås med folk som gör, är nog
in good shape det neutrala. För andra kanske ett uttryck i stil med
good aerobic capacity medför mindre risk för missförstånd.