2014-09-29, 15:43
  #10045
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
Hur skulle ni översätta en rubrik som löd "Matters of facts vs. matters of concerns"?
Ofta nöjer man sig med singularis som “matters of fact vs. matters of concern”. Ordet “matter” är mångtydigt. Den aktuella kontexten får avgöra svenskt ordval. Ett exempel:

– Förhållanden på faktagrund, kontra förhållanden med orosmoment i botten.

Översättningsroboten föreslår singularis på fact / concern och en bokstavligen smal översättning:

– Sakfrågor vs frågor som berör

http://www.ord.se/ — skriv in matter / concern

I akademisk miljö bör man välja översättning enligt de-facto domänstandard.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-09-29 kl. 15:57.
Citera
2014-09-29, 15:57
  #10046
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
Hur skulle ni översätta en rubrik som löd "Matters of facts vs. matters of concerns"?

Kommer inte på något lika vitsigt direkt, så spelar litet tid* med att fråga om sammanhanget.
Är det snustorrt akademiskt, sådär lagom high brow seriöst, lättsamt kåserande, totalt utflippat hippt eller rentav en reklamtext?

Misstänker f.ö. att Egon2b har rätt i att det borde vara singularis, åtminstone ifråga om "concern".

Fakta kontra oro?



*Anglicismer torde vara mer tillåtna här än annars. Om någon har ett bra svenskare uttryck för "spela (litet) tid" så mottages det med tacksamhet!
Citera
2014-09-29, 17:11
  #10047
Medlem
Tack, egon2b och Aspusa.

Halvtorrt akademiskt.

Precis, ska inte vara några plural-s där i slutet.

Jag kom ungefär fram till samma lösningar som er, rent lexikaliskt är det egentliga inga problem, men jag funderade om "matter of concern" hade någon mer given, gängse översättning.
Citera
2014-09-29, 17:24
  #10048
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
... *Anglicismer torde vara mer tillåtna här än annars. Om någon har ett bra svenskare uttryck för "spela (litet) tid" så mottages det med tacksamhet!
... få betänketid ... vinna tid ... köpa mig lite tid ... ?
Citera
2014-09-29, 17:33
  #10049
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
*Anglicismer torde vara mer tillåtna här än annars. Om någon har ett bra svenskare uttryck för "spela (litet) tid" så mottages det med tacksamhet!
... få betänketid ... vinna tid ... köpa mig lite tid ... ?

Köpa mig litet tid! Tack - visst visste jag ju det. Och vid närmare eftertanke är det i mitt fall kanske snarare en fennicism än en anglicism. Ymnigt använt på finska.
Citera
2014-09-29, 17:40
  #10050
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
Tack, egon2b och Aspusa.

Halvtorrt akademiskt.

Precis, ska inte vara några plural-s där i slutet.

Jag kom ungefär fram till samma lösningar som er, rent lexikaliskt är det egentliga inga problem, men jag funderade om "matter of concern" hade någon mer given, gängse översättning.

Kommer i varje fall inte på något bra stående uttryck.

Problemet är kanske också litet det att "matter of concern" på engelska kan vara litet dubbeltydigt beroende på sammanhang - det kan vara snustorrt "ngt man lägger fokus på", men eftersom själva ordet "concern" kan glida iväg något förskräckligt så blir det svårt att veta vad som riktigt menas. Oro (befogade eller ej), politiskt "handwringing" eller t.o.m. det spydiga "concern troll" (ngn som jävlas i en nätdiskussion men vidhåller att det är av omtanke; typexempel är hälsofanatiker på fetma-bloggar).
Citera
2014-09-29, 18:48
  #10051
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Köpa mig litet tid! Tack - visst visste jag ju det. Och vid närmare eftertanke är det i mitt fall kanske snarare en fennicism än en anglicism. Ymnigt använt på finska.

Det typiska engelska uttrycken förknippade med detta ämne är väl annars "buy time" eller "play for time".
Citera
2014-09-29, 20:56
  #10052
Medlem
CheeseHDs avatar
Vad menas med:
"Certain diseases cause characteristic changes in these qualities"
Citera
2014-09-29, 21:18
  #10053
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Ett ord som är svårt att översätta till fullo till engelska är backe. Visst kan man använda hill eller uphill, men det svenska, hederliga backe har ingen ordentlig motsvarighet i engelskan. "Cykla förbi det röda huset och upp för backen" är inte lika lätt att säga på engelska. Alla svenskar vet sedan barnsben vad en backe är, och den mentala bilden hos oss alla torde vara densamma när man hör detta ord.

Kan ni komma på fler förslag till svåröversatta svenska ord?
Citera
2014-09-29, 21:19
  #10054
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CheeseHD
Vad menas med:
"Certain diseases cause characteristic changes in these qualities"
Betydelsen av “qualities” beror på sjukdomens art, eftersom ordet är så allmänt för egenskap och tillstånd.

– Vissa sjukdomar orsakar typiska förändringar i [dessa] indikationer från hjärta och blodkärl (puls, blodtryck, tryckförlopp).

Om sammanhanget skulle vara psykologi så kunde översättningen bli ...

– Vissa sjukdomar orsakar typiska förändringar i dessa personlighetsdrag.
Citera
2014-09-29, 21:35
  #10055
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LuktenUtavBajs
Ett ord som är svårt att översätta till fullo till engelska är backe. Visst kan man använda hill eller uphill, men det svenska, hederliga backe har ingen ordentlig motsvarighet i engelskan. "Cykla förbi det röda huset och upp för backen" är inte lika lätt att säga på engelska. Alla svenskar vet sedan barnsben vad en backe är, och den mentala bilden hos oss alla torde vara densamma när man hör detta ord.

Kan ni komma på fler förslag till svåröversatta svenska ord?
I den nämnda meningen känns verbet »cykla« i engelsk form “cycle” lika avslaget som “up the hill”. Våra tidiga upplevelser är över huvud taget mer mustiga på modersmålet.

Norstedts ord översätter »Det kan du slå dig i backen på!« till “You bet!”. Där har vi en avslagen backe till, förutom hill.

Fler: »Där gick jag på pumpen!« ~ “Now I made a blunder!” — en urvattnad pump
Citera
2014-09-29, 22:01
  #10056
Medlem
Condottieris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
Hur skulle ni översätta en rubrik som löd "Matters of facts vs. matters of concerns"?
"Matters of facts" skulle jag spontant översätta till "relevanta fakta". Google översätter det till "sakfrågor" . "Matters of concerns" betyder väl ungefär samma sak, "frågor av betydelse"? Vad menas då med "vs"? "Vs" skulle jag möjligen översätta till "visavi" eller "gentemot". Men man måste nog läsa texten för att fatta sammanhanget.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in