Citat:
Ursprungligen postat av
theoros
Hur skulle ni översätta en rubrik som löd "Matters of facts vs. matters of concerns"?
Ofta nöjer man sig med singularis som “matters of fact vs. matters of concern”. Ordet “matter” är mångtydigt. Den aktuella kontexten får avgöra svenskt ordval. Ett exempel:
– Förhållanden på faktagrund, kontra förhållanden med orosmoment i botten.
Översättningsroboten föreslår singularis på fact / concern och en bokstavligen smal översättning:
– Sakfrågor vs frågor som berör
http://www.ord.se/ — skriv in matter / concern
I akademisk miljö bör man välja översättning enligt
de-facto domänstandard.