2009-09-14, 20:40
  #4057
Medlem
JaneCs avatar
Även "orsakslös" är ju en möjlighet i vissa sammanhang även om det tekniskt sett motsvarar "causeless".
Citera
2009-09-14, 20:49
  #4058
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hypz
... Self-caused är ett annat ord som kom upp, jag fick det till "orsakat i eget syfte". ...
Termen "self-caused" per se innebär inget syfte. Syfte kräver att orsaken är en medveten individ. Många orsaker saknar medvetande, IMHO. Ord för ord blir "self-caused" svenska »självförvållat själv« eller »självgenererat själv« vilket illustrerar ämnet svårighet. Var Big Bang självförvållad, månntro? I varje fall tror jag inte att Big Bang var medveten och hade ett syfte. Kanske är det så att en Big Bang genererar sig själv nästa gång genom en cirkelrörelse i femte dimensionen.

När inget annat duger tar vi till latinet:

http://en.wikipedia.org/wiki/Causa_sui
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-09-14 kl. 21:08.
Citera
2009-09-14, 21:39
  #4059
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Termen "self-caused" per se innebär inget syfte. Syfte kräver att orsaken är en medveten individ. Många orsaker saknar medvetande, IMHO. Ord för ord blir "self-caused" svenska »självförvållat själv« eller »självgenererat själv« vilket illustrerar ämnet svårighet. Var Big Bang självförvållad, månntro? I varje fall tror jag inte att Big Bang var medveten och hade ett syfte. Kanske är det så att en Big Bang genererar sig själv nästa gång genom en cirkelrörelse i femte dimensionen.

När inget annat duger tar vi till latinet:

http://en.wikipedia.org/wiki/Causa_sui

Självförvållat själv är dock lite roligt, kanske man skulle haft med på rapporten. "Self-caused" självutnämnt förvållande? Inget verkar funka sådär klockrent. Nästa gång blir hela rapporten på engelska om det går.
Big-bang innehöll allt, så varför inte ett medvetande.
Citera
2009-09-14, 22:34
  #4060
Medlem
The Barrs avatar
Bara jag som fick upp "självorsakad" i huvudet när jag läste self-caused? Nu är jag verkligen inte någon ordfetish, men det är väl ett bra ord?

Eller "spontan" rent av kanske?

Linoljetrasan spontanantände... Linoljetrasan drabbades av självorsakad förbränning... Ok, självorsakad var väl inte så bra för objekt... Men hur användes ursprungsordet?

Edit: Nä, nu känner jag att jag är ute och cyklar.. Don't mind the word-noob...
__________________
Senast redigerad av The Barr 2009-09-14 kl. 22:41.
Citera
2009-09-14, 23:09
  #4061
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av The Barr
... Eller "spontan" rent av kanske?

Linoljetrasan spontanantände... Linoljetrasan drabbades av självorsakad förbränning...
När jag i inlägget 19:32 nämnde »spontant« så hade jag inte aktuellt att den latinska grunden spontaneus betyder frivillig. Det blir en kryddning av "uncaused" / "self-caused". Gud är frivillig, oskapad och självskapad.

Exemplet med linoljetrasan illustrerar att »självorsakat« är det som vi har en starkt förenklad modell för, ofta av bekvämlighet. Linoljetrasan självantänder egentligen inte. Den antänds på grund av att oljan oxiderar med värmeutveckling, och textilmaterial leder bort värmen dåligt. Möjligen är den enskilda syremolekylen spontan.
Citera
2009-09-15, 16:06
  #4062
Medlem
langaocbs avatar
På svenska säger oftast folk "jag gick på bio själv" när det korrekta egentligen är "jag gick på bio ensam". Detta för att "ensam" har en negativ klang.
Är det samma sak i engelskan?
By myself/alone.
Citera
2009-09-15, 16:18
  #4063
Medlem
The Barrs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
När jag i inlägget 19:32 nämnde »spontant« så hade jag inte aktuellt att den latinska grunden spontaneus betyder frivillig. Det blir en kryddning av "uncaused" / "self-caused". Gud är frivillig, oskapad och självskapad.

Exemplet med linoljetrasan illustrerar att »självorsakat« är det som vi har en starkt förenklad modell för, ofta av bekvämlighet. Linoljetrasan självantänder egentligen inte. Den antänds på grund av att oljan oxiderar med värmeutveckling, och textilmaterial leder bort värmen dåligt. Möjligen är den enskilda syremolekylen spontan.

Självinducerad?

Branden startade med en självinducerad antändning i en linoljetrasa?
Citera
2009-09-15, 23:47
  #4064
Medlem
Dr.Gs avatar
Skulle gärna vilja ha hjälp med denna mening:

Among the first tranche of UK cases will be the official government files into the famous Rendlesham incident, dubbed 'Britain's Roswell' after the US incident when a flying saucer is said to have crash-landed in the New Mexico desert 60 years ago.
Citera
2009-09-16, 00:14
  #4065
Medlem
Simaõs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
Skulle gärna vilja ha hjälp med denna mening:

Among the first tranche of UK cases will be the official government files into the famous Rendlesham incident, dubbed 'Britain's Roswell' after the US incident when a flying saucer is said to have crash-landed in the New Mexico desert 60 years ago.

Lite kontext hade underlättat där men jag tror jag hajar.

Bland den första delen av fall i Storbritannien kommer de officiella regeringsuppgifterna om den kända Rendleshamincidenten, kallad "Storbritanniens Roswell" efter incidenten i USA där ett flygande tefat sägs ha kraschat i öknen i New Mexico för 60 år sen.

Nånting i den stilen. Handlar det om övernaturliga fenomen i England eller nåt liknande?
Citera
2009-09-16, 00:38
  #4066
Medlem
Aspsusas avatar
Eller är det snarare så att det handlar om offentligörande av tidigare hemligstämplade dokument?

Problemet med att översätta är att "the first tranche" rimligen syftar på något som nämnts tidigare. (Jävla ord f.ö., tror det är första gången jag stöter på det i andra sammanhang än diskussion om sub-prime "placeringsinstrument". Vad är det för fel på "slice" som ord?)
Citera
2009-09-16, 10:35
  #4067
Medlem
Dr.Gs avatar
Visst..

Här har ni hela artikeln.
http://www.guardian.co.uk/uk/2008/ja...military/print

Kolla på 5:e stycket

Ok, nu blev det klarare iaf. Jag tyckte att förklaringen var ngt i den stilen men att meningsuppbyggnaden var lite krånglig, samt ordet tranche där (som för övrigt inte har någon bra förklaring i ordboken heller).

tranche

A class of bonds. Collateralized mortgage obligations are structured with several tranches of bonds that have various maturities.
__________________
Senast redigerad av Dr.G 2009-09-16 kl. 10:39.
Citera
2009-09-16, 14:06
  #4068
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr.G
[...] samt ordet tranche där (som för övrigt inte har någon bra förklaring i ordboken heller).
tranche
A class of bonds. Collateralized mortgage obligations are structured with several tranches of bonds that have various maturities.

Tänk på matordet "tranchera" för att skära upp (eller t.o.m. stycka) något vid bordet. Det måste ju bara vara därifrån det kommer!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in