2015-03-18, 12:38
  #10573
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
hur översätter man ordet "verk" till engelska? och då menar jag i sammanhanget litterärt verk eller liknande. Jag tycker "work" låter lite knasigt i sammanhanget

Beror lite på det större sammanhanget.. Work funkar, även composition, piece, opus.. http://www.thesaurus.com/browse/literary+work
Citera
2015-03-18, 13:00
  #10574
Medlem
Det skiljer sig mellan olika utgivare. https://en.wikipedia.org/wiki/Letter...ication_titles
Citera
2015-03-18, 18:49
  #10575
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
någon som vet vad "läsa in" heter på engelska?

alltså i sammanhanget att en elev blivit underkänd i ett ämne och sedan läser in det under sommarlovet

Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
"Bone up on" säger man ofta i allmänna sammanhang på ledig amerikanska. Jag kände en gång en kille som sökte en portugisisk frasbok eftersom han skulle träffa en brasiliansk tjej redan samma kväll. Hans kompisar gjorde sig lustiga över hans behov att "bone up on Portuguese" på kort tid.

Men i fråga om att gå om ett ämne säger man typ:

He had to repeat trigonometry in summer school.

Jag hörde igår uttrycket "bone up" i ett avsnitt av den brittiska tv-serien "Endeavour" -Just stick to that hit-and-run and boning up for your sergeant's [exam]. Bone up är alltså inte begränsat till nordamerika. Man gör det "on" ett ämne "for" ett ett tilfälle.

Men det är fortfarande för ledigt för att berätta att någon fick gå om en kurs. Då säger man som sagt repeat.
Citera
2015-03-18, 19:04
  #10576
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
hur översätter man ordet "verk" till engelska? och då menar jag i sammanhanget litterärt verk eller liknande. Jag tycker "work" låter lite knasigt i sammanhanget

X is a work of fiction får man ofta höra. Eller ...work of art.

His works are often described as... låter helt normal i journalistisk, akademisk, eller vardagssammanhang - om man nu inte säger books eller (om musik) compositions eller pieces (denna sista också om konstverk, men då lutar det aningen till ledigt fackspråk).

Man talar också omfattande om his/her work som helhet i singularis.
Citera
2015-03-18, 23:20
  #10577
Medlem
perruchess avatar
Snalla bradskande

1/ "dom ar radda for att hon kommer saga upp sig "

saga upp sig ar inte det reassinged?

2/ "hon soker da praktiktjanst"

vad ar ordet for praktiktjanst?

Tack pa forhand onskar fa det ikvall taaack
Citera
2015-03-18, 23:53
  #10578
Medlem
oboyglass avatar
Finns det verkligen inget simplare ord för "sambo" än live-in boyfriend/girlfriend? Tyda listar följande:
cohabitant
de-facto
cohabitation
live-in
defacto
flatmate
common law wife [ JURIDIK ]
live-in lover
common law husband [ JURIDIK ]

Cohabitant låter som någon man bor ofrivilligt med. Flatmate låter mer som kombo.
Citera
2015-03-19, 03:28
  #10579
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av perruches
Snalla bradskande

1/ "dom ar radda for att hon kommer saga upp sig "

saga upp sig ar inte det reassinged?

2/ "hon soker da praktiktjanst"

vad ar ordet for praktiktjanst?

Tack pa forhand onskar fa det ikvall taaack

1.
They're worried she's going to quit.
...she'll quit. (I synnerhet om det beror på någonting: she'll quit if..., she'll quit when...)

Eller så kan du byta "quit" mot "give notice." Både gäller anställning med låg inkomst/anseende.

När det gäller bättre jobb borde du säga "resign" istället för "quit."

"About to" kan ersätta "going to" om händelsen är mycket nära att inträffa.

2.
She's looking for an internship.
...for a practicum. (Oftast i professionella sammanhang.)
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-03-19 kl. 03:30.
Citera
2015-03-19, 03:35
  #10580
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av oboyglas
Finns det verkligen inget simplare ord för "sambo" än live-in boyfriend/girlfriend? Tyda listar följande:
cohabitant
de-facto
cohabitation
live-in
defacto
flatmate
common law wife [ JURIDIK ]
live-in lover
common law husband [ JURIDIK ]

Cohabitant låter som någon man bor ofrivilligt med. Flatmate låter mer som kombo.


"Partner" säger man numera. Om du betyder något annat, t ex affärspartner, borde du förtydliga i så fall.
Citera
2015-03-19, 19:03
  #10581
Medlem
87anAxelssons avatar
Förslag på hur man översätter följande fras till engelska: "en ständigt aktuell debatt"

Exempelvis: Är det någonsin rätt att döda? Bör man avstå från att äta kött? Detta är stora frågor i en ständigt aktuellt debatt.
Citera
2015-03-19, 20:06
  #10582
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Förslag på hur man översätter följande fras till engelska: "en ständigt aktuell debatt"

Exempelvis: Är det någonsin rätt att döda? Bör man avstå från att äta kött? Detta är stora frågor i en ständigt aktuellt debatt.

”never-ending debate”
Citera
2015-03-19, 21:15
  #10583
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Förslag på hur man översätter följande fras till engelska: "en ständigt aktuell debatt" ...
Kanske helt enkelt “a perpetual debate”.

Vill man ha med alla orden “an always ongoing debate”.

Svenska ordet »aktuell« är mångtydigt och ofta vagt syftande. Bara i undantagsfall är översättningen till engelska “actual”. Som i “the actual position of the moon”. Den faktiska positionen och fasen är den aktuella.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2015-03-19 kl. 22:04.
Citera
2015-03-19, 21:37
  #10584
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 87anAxelsson
Förslag på hur man översätter följande fras till engelska: "en ständigt aktuell debatt"

Exempelvis: Är det någonsin rätt att döda? Bör man avstå från att äta kött? Detta är stora frågor i en ständigt aktuellt debatt.

Utöver några av de förslag du redan fått, också ofta "perennial debate" (jfr perenner), eftersom såna debatter brukar vissna ner men sedan nästan regelbundet återkommer. Om växter betyder "perennial" årligt återkommande (som man ser av ordet själv) men i andra sammanhang betyder det ständigt återkommande med eller utan regelmässig period.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in