2014-08-24, 23:41
  #9949
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hejpadigidiotnr1
ditt första exempel e fel, alltså meningen att vem som helst kan vissla

Oj då - kanske någon borde berätta det för Stephen Sondheim, en av den engelskspråkiga världens största nulevande librettister och komponister... Anyone can whistle

[Tillägg: Litet nyare bonusversion som jag just upptäckte.]
__________________
Senast redigerad av Aspsusa 2014-08-24 kl. 23:45.
Citera
2014-08-26, 20:18
  #9950
Medlem
ant's avatar
Finns det inte någon alternativ översättning för cinematography utöver "filmkonst"? Hur översätter man t.ex. meningen "the movie had good cinematography"?
Citera
2014-08-26, 21:06
  #9951
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ant'
Finns det inte någon alternativ översättning för cinematography utöver "filmkonst"? Hur översätter man t.ex. meningen "the movie had good cinematography"?
Det svenska ordet kinematografi har länge betytt (den tekniska) konsten att åstadkomma rörliga bilder. Hårdvarutekniken är nu så etablerad att man har breddat till den visuella dispositionen etc. Gissar jag.

... filmen hade utmärkt kinematografi ...

Det finns ingen anledning att upprätthålla en betydelseskillnad mellan engelsk stavning och svensk. NE:
kinematografi ... (av grekiska kinema 'rörelse' och -graphia, av grapho 'skriva'), konsten att framställa rörliga bilder genom att fotografiskt registrera momentana rörelsefaser på en filmremsa, se film.
Ref. http://dictionary.reference.com/browse/cinematography — med samma bredd
Ref. http://en.wikipedia.org/wiki/Cinematography
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-08-26 kl. 21:42.
Citera
2014-08-29, 12:57
  #9952
Medlem
I England kan man bli valid till "police and crime commissioner"
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_...e_commissioner

är det någon som har ett bra förslag på hur man kan översätta det till svenska?
Citera
2014-08-30, 05:14
  #9953
Medlem
Kuittsas avatar
Kindred spirits those irish.

eller

Kindred Spirits those irish.

eller kanske.

Kindered spirits, those irish.

Vad är den grammatisk korrekta versionen?
Citera
2014-08-30, 06:17
  #9954
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kuittsa
Kindred spirits those irish.

eller

Kindred Spirits those irish.

eller kanske.

Kindered spirits, those irish.

Vad är den grammatisk korrekta versionen?
Vad vill du säga? Alternativ två är i varje fall inte korrekt då engelskan inte längre använder sig av versal för substantiv.
Citera
2014-08-31, 04:32
  #9955
Medlem
Kuittsas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av U-Fig
Vad vill du säga?
Att jag känner samhörighet med irerna/irländarna.
Citera
2014-09-02, 19:51
  #9956
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Islamic State in Iraq and Syria (ISIS).

Trots att ordet är kort och lättstavat vållar uttalet problem bland engelsktalande personer.

Vissa uttalar det Isis andra Ajsis. Båda uttalen är tydligen accepterade även om Ajsis dominerar.
Citera
2014-09-02, 20:02
  #9957
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kuittsa
Att jag känner samhörighet med irerna/irländarna.
Citat:
Ursprungligen postat av Kuittsa
Kindred spirits those irish.
eller
Kindred Spirits those irish.
eller kanske.
Kindered spirits, those irish.
Inget av dina alternativ är rätt, hur som helst. Även om jag ställer mig tveksam till användningen av "Kindred spirits" i den betydelsen så är den grammatiskt korrekta versionen Kindred spirits, those Irish.

Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
Islamic State in Iraq and Syria (ISIS).

Trots att ordet är kort och lättstavat vållar uttalet problem bland engelsktalande personer.

Vissa uttalar det Isis andra Ajsis. Båda uttalen är tydligen accepterade även om Ajsis dominerar.
Har du någon fråga?
Citera
2014-09-02, 20:13
  #9958
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Har du någon fråga?[/quote]

Nä, bara lite fakta om ordet. Enligt trådnamnet behöver inlägg inte bara bestå av frågor och svar.
Citera
2014-09-03, 01:55
  #9959
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kuittsa
Kindred spirits those irish.

eller

Kindred Spirits those irish.

eller kanske.

Kindered spirits, those irish.

Vad är den grammatisk korrekta versionen?

Med "Kindred spirits, those Irish" konstaterar du att irländerna är själslisgt besläktade sinsemellan.

Du behöver "The Irish and I are kindred spirits" eller "Kindred spirits, those Irish and I."
Citera
2014-09-04, 17:25
  #9960
Medlem
Kuittsas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Med "Kindred spirits, those Irish" konstaterar du att irländerna är själslisgt besläktade sinsemellan.

Du behöver "The Irish and I are kindred spirits" eller "Kindred spirits, those Irish and I."
Tack för ett bra svar. Jag editerar min signatur på en gång.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in