Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Håller med om att lärarens version blir knasig. Ordagrant översatt blir väl det hela ungefär "Med icke-specifik behandling menar vi en (behandling) vars fördelar inte inskränker sig till en enstaka sjukdom".
Du satte pricken över i:et bättre än vad jag gjorde även fast jag tyckte mig ha greppat innebörden av det hela.
Tycker det var konstigt att läraren inte hajade det hela på direkten, hon är britt och har sina svagheter i svenska språket. Dock skyllde hon på att det var från rätt "tung" (enligt henne, egentligen en grundläggande bok om stress) akademisk text och således blev tolkningarna svåra.
Är det några konstigheter med meningen egentligen? Frågade säkert fem personer på msn under tiden jag satt och skrev och ingen kunde tolka den, trots att det var rätt duktiga på engelska. Flera lade till att den inte var tillräckligt fullständig för att kunna tolkas? De flesta verkar ha förvirrats av
'benefits' och snurrat ihop
benefits och
disease på något konstigt vis, vilket även jag gjorde när jag först stötte på den.