Flashback bygger pepparkakshus!
2009-08-22, 21:34
  #3949
Moderator
MondoBizarros avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Duschmusik
Snabb fråga:

En "pager motor" vad är det på svenska? Behöver köpa en men lite svårt att hitta någon som säljer om man inte vet vad det heter! Tack på förhand!

Är det en sån här alltså? http://www.kjell.com/content/templates/shop_main_details.aspx?item=36209&path=239000000,2 53500000,256500000

I så fall kallar iaf Kjell den Dc motor.
Citera
2009-08-22, 21:35
  #3950
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av MondoBizarro
Är det en sån här alltså? http://www.kjell.com/content/templates/shop_main_details.aspx?item=36209&path=239000000,2 53500000,256500000

I så fall kallar iaf Kjell den Dc motor.


Perfekt! Tackar så mycket!
Citera
2009-08-22, 21:45
  #3951
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Duschmusik
Snabb fråga:

En "pager motor" vad är det på svenska? Behöver köpa en men lite svårt att hitta någon som säljer om man inte vet vad det heter! Tack på förhand!
Vibrationsmotor / vibratormotor eller engelska "vibration motor" / "vibrator motor". Finns som reservdel till telefoner. Namnet "pager motor" kom väl med personsökaren.

http://www.vibratormotor.com/

De större modellerna av vibrationsmotorer lämpar sig för att packa cement med.

DC motor = likströmsmotor i största allmänhet.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-08-22 kl. 21:57.
Citera
2009-08-25, 15:17
  #3952
Medlem
xpitzs avatar
Behöver en översättning (Inte lika mycket översättning som omvandling) på detta:

# Top width: 3-5/8"
# Height: 4-5/8"
# Base width: 2-1/4"

Skulle uppskatta om jag fick det i cm. Det handlar om en mugg.
Mvh
Citera
2009-08-25, 15:53
  #3953
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av xpitz
Behöver en översättning (Inte lika mycket översättning som omvandling) på detta:

# Top width: 3-5/8"
# Height: 4-5/8"
# Base width: 2-1/4"

Skulle uppskatta om jag fick det i cm. Det handlar om en mugg.
Mvh

Du får räkna själv :-) En tum är 2.54 cm.
Citera
2009-08-25, 15:59
  #3954
Medlem
Egon3s avatar
9,2075 / 11,7475 / 5,715 cm
Citera
2009-08-25, 16:04
  #3955
Bannlyst
jag fattar inte varför europeerna behövde ändra måttsystemet. det systemet som vi hade funkade bra i flera tusen år. det är jävligt irriterande att man lär sig metriska systemet i skolan, och eftersom USA är det bästa landet i världen så händer det ofta att saker på internet står i feet, miles osv. så det är jobbigt att man måste slå upp det i google varje gång.
Citera
2009-08-25, 19:14
  #3956
Medlem
xpitzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kvarnby
Du får räkna själv :-) En tum är 2.54 cm.

Jo, jag vet mycket väl att en tum är 2,54cm. Men jag förstod inte hur jag skulle räkna när det stod så konstigt som det gjorde.

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
9,2075 / 11,7475 / 5,715 cm

Tack så hjärtligt. =)
Citera
2009-08-26, 10:33
  #3957
Medlem
Har lite svårigheter att få klarhet i denna mening:

By nonspecific treatment we mean one whose benefits are not limited to a single disease

Jag vill få det till något i stil med att behandlingen inte bara har fördelar mot en sjukdom utan även kan ha andra fördelar.

När jag frågade min engelsklärare igår så svarade hon att man lika gärna kan tänka sig att "one whose" åsyftar att "patientens" fördelar inte är begränsade till en sjukdom, fast detta blir ju helknas.
Citera
2009-08-26, 11:04
  #3958
Medlem
Käg Malaxs avatar
Håller med om att lärarens version blir knasig. Ordagrant översatt blir väl det hela ungefär "Med icke-specifik behandling menar vi en (behandling) vars fördelar inte inskränker sig till en enstaka sjukdom".
Citera
2009-08-26, 11:23
  #3959
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Håller med om att lärarens version blir knasig. Ordagrant översatt blir väl det hela ungefär "Med icke-specifik behandling menar vi en (behandling) vars fördelar inte inskränker sig till en enstaka sjukdom".

Du satte pricken över i:et bättre än vad jag gjorde även fast jag tyckte mig ha greppat innebörden av det hela.

Tycker det var konstigt att läraren inte hajade det hela på direkten, hon är britt och har sina svagheter i svenska språket. Dock skyllde hon på att det var från rätt "tung" (enligt henne, egentligen en grundläggande bok om stress) akademisk text och således blev tolkningarna svåra.

Är det några konstigheter med meningen egentligen? Frågade säkert fem personer på msn under tiden jag satt och skrev och ingen kunde tolka den, trots att det var rätt duktiga på engelska. Flera lade till att den inte var tillräckligt fullständig för att kunna tolkas? De flesta verkar ha förvirrats av 'benefits' och snurrat ihop benefits och disease på något konstigt vis, vilket även jag gjorde när jag först stötte på den.
__________________
Senast redigerad av Mylph 2009-08-26 kl. 11:28.
Citera
2009-08-26, 11:42
  #3960
Medlem
Käg Malaxs avatar
Det förvirrande jag kan komma på är i så fall att benefits "borde" tillkomma en person, inte en sjukdom, men så konstigt är det väl inte. Kanske är det bara en översättningsfråga. Väljer man t.ex. "verkningar" eller "effekter" istället för "fördelar" blir det klarare.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in