2014-08-06, 12:51
  #9877
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leenie
Nja, tycker inte riktigt det stammer 100 men det ar at ratt hall iaf. Tack!

---

Det borde finnas nagot liknande uttryck i svenska som underdriver - ger en understated komplimang?

Varför tror du att olika språk ska vara fullständigt översättningsbara in i minsta detalj?
Citera
2014-08-06, 16:09
  #9878
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leenie
... Det borde finnas nagot liknande uttryck i svenska som underdriver - ger en understated komplimang?
Ett engelskt uttryck som är helt beroende av situationen, det kan som sagt ofta inte översättas med kirurgisk precision. Svenska frasen »skrubbat av den värsta skiten« förutsätter kanske att lyssnaren/mottagaren är på samma våglängd med engelskan i åtanke. Men, vi har väl alla medhörning för att omgivningen droppar en raljant direktöversättning.

Visst finns det korta kärnsvenska idiom för situationen.
Snyggt men inte pråligt!
Det förutsätter att lyssnaren har den långa varianten i minnet.
Snyggt men inte pråligt, sa Fan, doppade svansen i rödfärg!
Det kan förstås vara ett äventyrligt ordval om den nyskrubbade damen har påfallande klarrött läppstift och/eller klarröda förlängda naglar.
Citera
2014-08-06, 16:24
  #9879
Medlem
Sereenas avatar
I "nivå" så känns "clean/scrub up nicely/well" lite som "Fan, du ser ju nästan ut som folk nu".
Citera
2014-08-06, 17:19
  #9880
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
I "nivå" så känns "clean/scrub up nicely/well" lite som "Fan, du ser ju nästan ut som folk nu".
Ja, så kom Fan med i alla fall och det förstärker oberoendet av engelska. Fan var ett av de första engelska ord jag lärde mig, men då stod det vid pådraget till bilens fläkt. Volvon var gjord i Lilla London.
Citera
2014-08-13, 08:03
  #9881
Medlem
leenies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Varför tror du att olika språk ska vara fullständigt översättningsbara in i minsta detalj?

eeeeh, varfor tror du att jag skulle tro det? Jag letar efter ett liknande uttryck i svenska. Om du inte har nagot att bidra med sa hall kaften.
Citera
2014-08-13, 08:07
  #9882
Medlem
leenies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ett engelskt uttryck som är helt beroende av situationen, det kan som sagt ofta inte översättas med kirurgisk precision. Svenska frasen »skrubbat av den värsta skiten« förutsätter kanske att lyssnaren/mottagaren är på samma våglängd med engelskan i åtanke. Men, vi har väl alla medhörning för att omgivningen droppar en raljant direktöversättning.

Visst finns det korta kärnsvenska idiom för situationen.
Snyggt men inte pråligt!
Det förutsätter att lyssnaren har den långa varianten i minnet.
Snyggt men inte pråligt, sa Fan, doppade svansen i rödfärg!
Det kan förstås vara ett äventyrligt ordval om den nyskrubbade damen har påfallande klarrött läppstift och/eller klarröda förlängda naglar.


Tack men funkar daligt for situationen jag har i atanke. Tank foljande: Brollop. Man ger en komplimang till bruden i stil med "du ser fantastisk ut" (you look amazing). Till brudgummen sager man "you scrub up well too". Da hade jag inte pa svenska sagt "du har skrubbat av dig den varsta skiten ser jag". Inte heller hade jag sagt uttrycket du namner ovan (jag har aldrig hort det tidigare - men gillar det starkt aven om det som sagt kanske inte direkt passar pa det har hade i atanke).

Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
I "nivå" så känns "clean/scrub up nicely/well" lite som "Fan, du ser ju nästan ut som folk nu".

Tack, bast svar hittills!
Citera
2014-08-13, 11:18
  #9883
Medlem
är det någon som vet vad "pot trust" heter på svenska?

A trust set up for children in which the trustee has the discretion to spend money as needed, rather then equally on all the children (for example, if one child has special needs, the money may be directed towards that child). The trust usually ends when the youngest child reaches 18 or 21.
Citera
2014-08-13, 11:36
  #9884
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leenie
eeeeh, varfor tror du att jag skulle tro det? Jag letar efter ett liknande uttryck i svenska. Om du inte har nagot att bidra med sa hall kaften.


Hel enkelt för att du säger det knallkork.

Citat:
...inte riktigt det stammer 100

Du söker alltså efter något som är 100 och det betyder att du söker efter en exakt översättning. Om du inte fattar vad du själv skriver så håll käften.
Citera
2014-08-13, 12:04
  #9885
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
är det någon som vet vad "pot trust" heter på svenska?

A trust set up for children in which the trustee has the discretion to spend money as needed, rather then equally on all the children (for example, if one child has special needs, the money may be directed towards that child). The trust usually ends when the youngest child reaches 18 or 21.

Vet inte om det riktigt finns nåt ord för det (är inte helt hemma på bank/juridik termer) men det låter som nån slags bunden fond med förmyndarspärr.
Citera
2014-08-13, 12:08
  #9886
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Hel enkelt för att du säger det knallkork.



Du söker alltså efter något som är 100 och det betyder att du söker efter en exakt översättning. Om du inte fattar vad du själv skriver så håll käften.

Att "stämma till 100" kan ju syfta på andemenningen/känslan i orden snarare än själva orden. tex "Raining cats and dogs" kan översättas till ösregn/hällregn och det är en korrekt översättning, men tex "regnet står som spön i backen" fångar känslan i uttrycket bättre.
Citera
2014-08-13, 12:52
  #9887
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
är det någon som vet vad "pot trust" heter på svenska? ...
... behovsfördelad fond/fondering/förvaltning ... (?)

Det är inte ens säkert att begreppet “pot trust” är entydigt över den engelskspråkiga världen. Ordet “pot” kan se vanvördigt ut, men de är en gemensam pott helt enkelt.
Citera
2014-08-13, 13:09
  #9888
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Att "stämma till 100" kan ju syfta på andemenningen/känslan i orden snarare än själva orden. tex "Raining cats and dogs" kan översättas till ösregn/hällregn och det är en korrekt översättning, men tex "regnet står som spön i backen" fångar känslan i uttrycket bättre.


Det märkliga är att någon som ställer en fråga är den som ska berätta om i vilken grad något [som personen uppenbarligen inte själv kan] överensstämmer eller ej. Det är en vanlig missuppfattning hos många att språk är 100 % översättningsbara.

När det gäller ditt exempel kan jag inte tycka att "står som spön i backen" är en bättre översättning än "hällregn". Ingen av dem har samma spirituell eftertryck som "raining cats and dogs". Jag tycker snarare att "ett riktigt hundväder" känns bättre i det fallet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in