Citat:
Ursprungligen postat av Dekster
De två första meningarna är korrekta men om man bara tar frasen "the evil" som den står så bör översättningen bli "Det onda har ingen framtid utan mig." Och då ska det inte vara "have" eftersom "det onda" är singularis. Vill man skriva "De onda har ingen framtid utan mig" för att få "have" bör man skriva "The evil ones have no future without me."
The evil has ... i betydelsen "Det onda har ..." känns för mig inte alls idiomatiskt. Tvivlar på att det går med något annat än ett obestämt
Evil has, men jag kan inte belägga det.
The evil has kan väl också betyda "Den onde har ...", även om det inte är den mest statusfyllda varianten. Jämför filmen
The Good, the Bad and the Ugly.
Vill gärna se en referens på varför det skulle vara fel med
The evil have no future = "De onda har ingen framtid". Jag citerar ur boken jag citerade i tråden om
I'm nyss:
Citat:
Ursprungligen postat av Swan, Practical English Usage, §18.1
The + adjective is used to talk about certain well-known groups of people, especially those in a particular physical or social condition.
He's collecting money for the blind.
The unemployed are losing hope.
The meaning is usually general, but occasionally a more limited group is
referred to.
Var gränserna går för när man brukar klämma in ett
ones vet jag inte, men min bristande engelska språkkänsla reagerade i alla fall inte mot pastoratets konstruktion. Om man googlar på en jämförbar fras som "The good die young" får man månghundraprocentigt fler träffar än på "The good ones die young".