Flashback bygger pepparkakshus!
2009-07-27, 10:22
  #3865
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av land-of-freedom
Hur säger man "Man up" på svenska?

Beroende pa sammanhanget:
  • ta sig i kragen
  • tuffa till sig
  • ta pa sig ansvaret
  • ta i tu med situationen

Beskrivning av begreppet pa engelska viket jag fann efter litet googlande:

It means to set aside fear, anxiety, sadness, or other distracting emotions and to focus on what needs to be done, particularly when what needs to be done is difficult or requires assuming responsibility, making or following through on a promise or other commitment.
Citera
2009-07-27, 11:04
  #3866
Medlem
Deksters avatar
Citat:
det är bara 3e person singular som har has!

3:e person singularis för att vara noga. (He has, but they have.) Därför är inte pastoratets exempel helt korrekt:

Citat:
Evil has no future without me.
The evil one has no future without me.
The evil have no future without me.

De två första meningarna är korrekta men om man bara tar frasen "the evil" som den står så bör översättningen bli "Det onda har ingen framtid utan mig." Och då ska det inte vara "have" eftersom "det onda" är singularis. Vill man skriva "De onda har ingen framtid utan mig" för att få "have" bör man skriva "The evil ones have no future without me."
Citera
2009-07-27, 12:10
  #3867
Medlem
Deksters avatar
Och nu ser jag att JulietteGosselin ju skrev att det bara var 3:e person singular(is) som hade "has" så då var det ju väldigt dumt av mig att påpeka det...
Citera
2009-07-27, 12:44
  #3868
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dekster
De två första meningarna är korrekta men om man bara tar frasen "the evil" som den står så bör översättningen bli "Det onda har ingen framtid utan mig." Och då ska det inte vara "have" eftersom "det onda" är singularis. Vill man skriva "De onda har ingen framtid utan mig" för att få "have" bör man skriva "The evil ones have no future without me."
The evil has ... i betydelsen "Det onda har ..." känns för mig inte alls idiomatiskt. Tvivlar på att det går med något annat än ett obestämt Evil has, men jag kan inte belägga det. The evil has kan väl också betyda "Den onde har ...", även om det inte är den mest statusfyllda varianten. Jämför filmen The Good, the Bad and the Ugly.

Vill gärna se en referens på varför det skulle vara fel med The evil have no future = "De onda har ingen framtid". Jag citerar ur boken jag citerade i tråden om I'm nyss:

Citat:
Ursprungligen postat av Swan, Practical English Usage, §18.1
The + adjective is used to talk about certain well-known groups of people, especially those in a particular physical or social condition.
He's collecting money for the blind.
The unemployed are losing hope.
The meaning is usually general, but occasionally a more limited group is
referred to.
Var gränserna går för när man brukar klämma in ett ones vet jag inte, men min bristande engelska språkkänsla reagerade i alla fall inte mot pastoratets konstruktion. Om man googlar på en jämförbar fras som "The good die young" får man månghundraprocentigt fler träffar än på "The good ones die young".
Citera
2009-07-27, 16:00
  #3869
Medlem
Deksters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
The evil has ... i betydelsen "Det onda har ..." känns för mig inte alls idiomatiskt. Tvivlar på att det går med något annat än ett obestämt Evil has, men jag kan inte belägga det. The evil has kan väl också betyda "Den onde har ...", även om det inte är den mest statusfyllda varianten. Jämför filmen The Good, the Bad and the Ugly.

Vill gärna se en referens på varför det skulle vara fel med The evil have no future = "De onda har ingen framtid". Jag citerar ur boken jag citerade i tråden om I'm nyss:


Var gränserna går för när man brukar klämma in ett ones vet jag inte, men min bristande engelska språkkänsla reagerade i alla fall inte mot pastoratets konstruktion. Om man googlar på en jämförbar fras som "The good die young" får man månghundraprocentigt fler träffar än på "The good ones die young".


Tja, jag får nog konstatera att du har rätt, Käg Malax, och det borde jag självklart ha insett själv om jag bara hade tänkt efter en stund. Det jag tror att jag reagerade på var att kontrastverkan blev så pass liten i pastoratets exempel när man först hade "Evil has no future" och sen "The evil have no future". Det blir liksom tydligare att de personer som döljer sig bakom "The evil" är plurala när man sätter ut "The evil ones".
Citera
2009-07-27, 16:17
  #3870
Medlem
pastoratets avatar
Jag ser din poäng Dekster, men samtidigt känner jag att det skulle bryta grovt mot min språkkänsla att stoppa in ett ones där, frasen låter plötsligt så banal då.

Uttrycket "the blind leading the blind" dyker osökt upp i mitt huvud.
Citera
2009-07-27, 16:22
  #3871
Medlem
land-of-freedoms avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Beroende pa sammanhanget:
  • ta sig i kragen
  • tuffa till sig
  • ta pa sig ansvaret
  • ta i tu med situationen

Beskrivning av begreppet pa engelska viket jag fann efter litet googlande:

It means to set aside fear, anxiety, sadness, or other distracting emotions and to focus on what needs to be done, particularly when what needs to be done is difficult or requires assuming responsibility, making or following through on a promise or other commitment.
Suveränt, tack!
Citera
2009-07-27, 17:30
  #3872
Medlem
land-of-freedoms avatar
En annan fråga:

Hur säger man "called for" samt "uncalled for" på svenska?

Ex: Hey man why did you hit Jim? That was really uncalled for!
Citera
2009-07-27, 18:14
  #3873
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av land-of-freedom
En annan fråga:

Hur säger man "called for" samt "uncalled for" på svenska?

Ex: Hey man why did you hit Jim? That was really uncalled for!
— Det var väl ändå onödigt!
— Var det verkligen nödvändigt [att slå Jim]?!
Citera
2009-07-27, 19:26
  #3874
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av land-of-freedom
En annan fråga:

Hur säger man "called for" samt "uncalled for" på svenska?

Ex: Hey man why did you hit Jim? That was really uncalled for!

På en lite högre (men inte galaktisk) stilnivå kan man kanske även tänka sig ”påkallat” respektive ”opåkallat”.
Citera
2009-07-28, 20:41
  #3875
Medlem
Dr.Gs avatar
Another challenge is the elusive target of destroying or retarding microbiological growth by means of antimicrobial agents.

Vad menas med "by means of" i detta sammanhang?
Personligen tror jag att det är "med hjälp av" men är ej säker.
Citera
2009-07-28, 21:00
  #3876
Medlem
Lechonians avatar
Det stämmer. "Medelst" är en annan tänkbar översättning.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in