2014-01-02, 14:13
  #9265
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
I Cambridge-ordlistan så står inte "tumble" att skulle betyda att rulla runt, utan att rörelsen är snabb och utan kontroll, så det är inte huvudbetydelsen i alla fall.

När jag hör ordet "tumble" så får jag bilden av nån som snubblat/nåt som ramlat och sedan rullar/kastas iväg lite ryckigt/utan kontroll.
Steget efter "stumble" (snubbla) där man misslyckats att återfå balansen så börjar man "tumble". Eller en bil som crashat och börjar flippar runt, inte den normala mjuka "rulla runt" utan en plötslig mer kaotisk rörelse.
Citera
2014-01-02, 15:34
  #9266
Medlem
AldenGs avatar
Ett föremål kan "tumble in space," vare sig snabbt eller långsamt.

Där ser man grundbetydelsen, tycker jag. I rymden kan man knappast göra annat än att "rulla" ohejdat om man inte har stabil orientering, vilket förmodligen skulle fordra raketstyrning.

Ett hjul rullar i den avsedda färdriktningen men kan tänkas "tumble" i lodrätt riktning.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-01-02 kl. 16:00.
Citera
2014-01-02, 16:40
  #9267
Medlem
egon2bs avatar
Ord som “tumble” / »tumla« / »tombola« kan tolkas som idéassociativa. Lite märkligt med tombolan, vars idé är att just trumla runt lotter respektive betong. NE Svensk ordbok antyder att svenska »tombola« skulle komma av itelienska tombola med samma betydelse, till (it) tombolare 'ramla omkull'. Var på vägen började det italienska ramlandet komma i rullning?

Under artikeln »trumla« skriver NE nära besläktat med tumla; av ljudmålande urspr.

Ljudmålande är lite mycket sagt om “tumble weed” – särskit bullrig är den knappast i förhållande till vindens tjut när det bokstavligen rullar på.

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/tumble
... (7) to roll about by turning one way and another; pitch about; toss.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-01-02 kl. 16:43.
Citera
2014-01-02, 19:17
  #9268
Medlem
this isn't mes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
I Cambridge-ordlistan så står inte "tumble" att skulle betyda att rulla runt, utan att rörelsen är snabb och utan kontroll, så det är inte huvudbetydelsen i alla fall.

Slarvigt av mig att ta första bästa betydelse av ordet från Internet, borde hittat en pålitligare källa. Cambridge borde väl gå att lita på.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ord som “tumble” / »tumla« / »tombola« kan tolkas som idéassociativa. Lite märkligt med tombolan, vars idé är att just trumla runt lotter respektive betong. NE Svensk ordbok antyder att svenska »tombola« skulle komma av itelienska tombola med samma betydelse, till (it) tombolare 'ramla omkull'. Var på vägen började det italienska ramlandet komma i rullning?

Under artikeln »trumla« skriver NE nära besläktat med tumla; av ljudmålande urspr.

Ljudmålande är lite mycket sagt om “tumble weed” – särskit bullrig är den knappast i förhållande till vindens tjut när det bokstavligen rullar på.

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/tumble
... (7)to roll about by turning one way and another; pitch about; toss.

Det är ungefär den betydelsen jag tänkt mig, kom bara inte på något svenskt ord för det. Uttrycket "tumble down" finns ju också, borde kunna användas både bokstavligt och bildligt.
Citera
2014-01-02, 21:28
  #9269
Medlem
AldenGs avatar
"Tumbling" är också ett slags gymnastik som tycks bära sama namn på svenska. Det är delvis därför jag tror att fallande inte nödvändigtvis hör till begreppet och varför "down" ofta förekommer som precisering. "Ände för ände" tycks vara det väsentliga.

Eller hur ōversätter man faktiskt "end over end" gällande rörelse?
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-01-02 kl. 21:37.
Citera
2014-01-02, 21:53
  #9270
Medlem
egon2bs avatar
Att tumla runt i sänghalmen är en glad metafor. Halmen är numera ofta ersatt av syntetmaterial.

Även ordet »trumma« hör till klustret t-um-ord. Ordet »tumult« kan man spåra till latin. Baklängesspårning slutar ömsom germanskt, ömsom romanskt. Undrar om konceptet rent av har PIE-rötter. Å andra sidan kan olika spår konvergera till ett kluster när folk rör sig kors och tvärs.

Samtidigt kan orden divergera. Det känns osäkert om »tumult« och “turmoil” skulle ha samma ursprung. Etymologi är som politik det möjligas konst.

Åter till “tumble weed” – en folketymologi skulle kunna vara *drummelved.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-01-02 kl. 22:20.
Citera
2014-01-07, 16:34
  #9271
Medlem
Mikronesiens avatar
Är det ngn som har en bra översättning av svenskans praktexempel?

Till exempel som i följande mening:
"Flashback är ett praktexempel på en sida där man kan säga vad man tycker"
Citera
2014-01-07, 17:05
  #9272
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mikronesien
Är det ngn som har en bra översättning av svenskans praktexempel?

Till exempel som i följande mening:
"Flashback är ett praktexempel på en sida där man kan säga vad man tycker"
the perfect example / a classical example

Ref. http://www.ord.se/oversattning/engel...empel&l=SVEENG

Så klassiskt respektive perfekt som FB nu är. Varför inte dra på lite till?

... an exceptional example ...
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-01-07 kl. 17:12.
Citera
2014-01-07, 17:09
  #9273
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mikronesien
Är det ngn som har en bra översättning av svenskans praktexempel?

Till exempel som i följande mening:
"Flashback är ett praktexempel på en sida där man kan säga vad man tycker"

Textbook example/case och Classic example/case är väl dom vanligaste varianterna. Annars har du ju "archetype" och "epitome" (fast "epitome" syftar mer åt perfektexemplar, höjden av nånting "skapelsens krona").
Citera
2014-01-07, 17:31
  #9274
Medlem
Mikronesiens avatar
Tackar båda två! Använder väl något starkt positivt adjektiv framför "example" helt enkelt.
Citera
2014-01-08, 07:43
  #9275
Medlem
hur översätter man lagnamn? ex "patriot act" eller "Affordable Care Act". Eller är det som med namn, d v s man översätter dem inte?
Citera
2014-01-08, 09:50
  #9276
Medlem
Hedeniuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mikronesien
Är det ngn som har en bra översättning av svenskans praktexempel?

Till exempel som i följande mening:
"Flashback är ett praktexempel på en sida där man kan säga vad man tycker"

"Prime example" är en bra översättning.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in