2014-07-11, 14:20
  #9853
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av revamp
Någon som vet hur man kan översätta logit demand respektive nested logit demand till svenska? ...
Om ämnet är avancerad statistisk modellering inom marknad och distribution så är nog ett fackforum bättre, till exempel Statistik. Ordet “nested” är ibland synonymt med »rekursiv« på två eller fler nivåer. Det kan uppfattas som en fyndig ordlek med “nest” = ‘fågelbo’ och “next [level]”.

Ref. http://en.wikipedia.org/wiki/Logit
Citera
2014-07-16, 21:56
  #9854
Medlem
Finns det någon bra översättning av engelskans "lexical item"?
Citera
2014-07-16, 22:09
  #9855
Medlem
Cerises avatar
Hur säger man att man innehar B-körkort i ett engelskt/eorpeiskt CV på engelska?
Citera
2014-07-16, 23:19
  #9856
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av halftheprice
Finns det någon bra översättning av engelskans "lexical item"?
I allmänhet duger nog »lexikal enhet«.

I referenser till ordböcker kan man säga »artikelbärare« därför att ordboken har just en artikel per lexikal enhet av typen »sammansättning« och »säga ifrån«.

Dessa termer hjälper till att avdramatisera vad ett ord är. Partikelverbet »säga ifrån« och det reflexiva verbet »frånsäga sig« är lexikala enheter och artikelbärare i en vanlig ordbok.
Citera
2014-07-17, 00:13
  #9857
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cerise
Hur säger man att man innehar B-körkort i ett engelskt/eorpeiskt CV på engelska?
[I am holder of a] Swedish driving licence type B for cars.

Ref. http://www.korkortsportalen.se/andra-sprak/
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-07-17 kl. 00:39.
Citera
2014-07-21, 11:11
  #9858
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I allmänhet duger nog »lexikal enhet«.

I referenser till ordböcker kan man säga »artikelbärare« därför att ordboken har just en artikel per lexikal enhet av typen »sammansättning« och »säga ifrån«.

Dessa termer hjälper till att avdramatisera vad ett ord är. Partikelverbet »säga ifrån« och det reflexiva verbet »frånsäga sig« är lexikala enheter och artikelbärare i en vanlig ordbok.

Tusen tack!
Citera
2014-07-27, 21:45
  #9859
Medlem
apakuls avatar
Finns det någon bra motsvarighet till det engelska uttrycket don't look a gift horse in the mouth? Tänker mig något i stilen med tacka och ta emot eller så.
__________________
Senast redigerad av apakul 2014-07-27 kl. 21:48.
Citera
2014-07-27, 21:58
  #9860
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av apakul
Finns det någon bra motsvarighet till det engelska uttrycket don't look a gift horse in the mouth? Tänker mig något i stilen med tacka och ta emot eller så.
Det finns precis samma telesätt. Att det är universellt beror på att hästkunniga kan bedöma åldern på en kuse genom att kolla tänderna. Repris
Ordspråket ”Man ska inte skåda en given häst i munnen” betyder att man inte ska kritiskt granska en gåva.
Jfr (FB) Fådda?
Citera
2014-07-28, 11:23
  #9861
Medlem
"Does the person pivot feet to keep upper torso aligned with legs when doing a task rather than twist at the waist?"

Kontext: säkerhetsföreskrift.

Någon som har ett förslag på en översättning? Förstår inte riktigt vad som menas. Vad innebär "pivot feet"? Lexikaliskt betyder "pivot" typ vrida, eller svänga på. Men jag vet inte vad det ska innebära i det här sammanhanget.
Citera
2014-07-28, 11:27
  #9862
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av halftheprice
Finns det någon bra översättning av engelskans "lexical item"?

"Lexikal enhet", kanske.
Citera
2014-07-28, 14:29
  #9863
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
"Does the person pivot feet to keep upper torso aligned with legs when doing a task rather than twist at the waist?" ...
1. Vänder sig personen med/via/på fötterna för att hålla övre bålen i benens (bäckenets) plan när han/hon utför sitt jobb, snarare än att vrida kroppen i midjehöjd?

2. Riktar personen fötterna rakt mot arbetsmomentet, snarare än att vrida kroppen i midjehöjd?

Modellen för verbet »pivot« är axeltapp, så i basketboll används ena foten som »gångjärn«.
Citera
2014-07-28, 23:14
  #9864
Medlem
Tack, egon2b. Mina egna försök landade också någonstans runt alt. 1. Mitt problem med meningen kanske framför allt har med betydelsen att göra. Läget hos övre delen av bålen/torson är ju inte nödvändigtvis avhängigt fötternas rörelser.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in