2009-06-08, 17:31
  #3685
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dr myller
klasshandling, eller lite längre "en handling utförd pga klasskillnad".

Nej, du har missförstått uttrycket och det kan inte översättas rakt av.

Jag skulle översätta det med "finkännare", vilket liksom det engelska uttrycket kan användas både i dess egentliga betydelse och ironiskt.
__________________
Senast redigerad av Nander 2009-06-08 kl. 17:37.
Citera
2009-06-08, 19:31
  #3686
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
Nån som har en bra svensk motsvarighet till "class act" ...
Uttrycket är mångtydigt och beroende på sammanhanget. Ja har en känsla att
det på »svenska« kan lämnas oöversatt. Grundbetydelsen är ett agerande eller
ett val som hävdar den egna prestigen, dvs visar god klass. Eftersom bara lite
för mycket "class" kan bli en bumerang, så kan säkert betydelsen bli ironisk,
så som Nander skriver. Jämför "class action" som är något annat.

För att tolka "Class Act" som filmtitel respektive boktitel får man läsa plotten.

M-W:
www.merriam-webster.com/dictionary/class%20act
http://www.merriam-webster.com/dicti...class%20action

PS: Det ständiga rådet vid frågor om översättningar är att ge oss åtminstone
en hel mening och gärna lite miljöbeskrivning. Kontexten betyder mycket.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-06-08 kl. 19:38.
Citera
2009-06-08, 19:33
  #3687
Medlem
Det skrivet i capital letters. ska jag skriva det "THUS "BEGINS" THE WAR IN VIETNAM" eller THUS "BEGAN" THE WAR IN VIETNAM"

"Resulting from this Diem launched a brutal pursuit against communist suspects in the countryside, who were tortured and liquidated, and the violence dramatically increased. Ensuing unsuccessful attacks, by the Vietcong now supported by the communist north, on the government in South Vietnam made Ho Chi Minh´s politburo to order an all-out military struggle in 1959- THUS BEGINS THE VIETNAM WAR"


TACK PÅ FÖRHAND
Citera
2009-06-08, 19:45
  #3688
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
Det skrivet i capital letters. ska jag skriva det "THUS "BEGINS" THE WAR IN VIETNAM" eller THUS "BEGAN" THE WAR IN VIETNAM" ...
Båda är korrekta, enligt min mening. Skildringen före är i historisk presens och
du väljer själv om sammanfattningen skall hålla historisk presens eller ta det
faktiska historiska perspektivet från idag sett. Stilskillnaden är inte helt obetydlig
men valet är författarens. Man får väga in om nästa stycke är i historisk presens.
Citera
2009-06-10, 10:37
  #3689
Medlem
Noetlovskijs avatar
Betydelsen av "breach"/"breaching"

Vår sångare har författat en text till en låt vi jobbar med och i refrängen används frasen "breaching through bodies".

Hans tolkning, och vad han vill att det ska betyda är att man kravlar igenom, slår undan kroppar för att komma fram - ungefär.

Jag har fått för mig att "breach" inte är ett "fysiskt" ord... (Hur jag nu menar med det)

Engelsk ordbok säger:

An act of breaking or failing to observe a law, agreement, or code of conduct.

www.tyda.se ger översättningar så som: brott, överträdelse, bryta, överskrida.

------

Så den egentligen frågeställningen är - kan "breach" användas som ett fysiskt verb?
Citera
2009-06-10, 10:48
  #3690
Medlem
Voluptariuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noetlovskij
Betydelsen av "breach"/"breaching"

Vår sångare har författat en text till en låt vi jobbar med och i refrängen används frasen "breaching through bodies".

Hans tolkning, och vad han vill att det ska betyda är att man kravlar igenom, slår undan kroppar för att komma fram - ungefär.

Jag har fått för mig att "breach" inte är ett "fysiskt" ord... (Hur jag nu menar med det)

Engelsk ordbok säger:

An act of breaking or failing to observe a law, agreement, or code of conduct.

www.tyda.se ger översättningar så som: brott, överträdelse, bryta, överskrida.

------

Så den egentligen frågeställningen är - kan "breach" användas som ett fysiskt verb?

Här är ett exempel på hur det kan användas "fysiskt"
http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_entry
Citera
2009-06-10, 12:47
  #3691
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noetlovskij
[b]
Så den egentligen frågeställningen är - kan "breach" användas som ett fysiskt verb?

Säkert.

Tänk bara på vår egen kära murbräcka. Fysiskt så det förslår.
Citera
2009-06-10, 13:02
  #3692
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nander
Nej, du har missförstått uttrycket och det kan inte översättas rakt av.

Jag skulle översätta det med "finkännare", vilket liksom det engelska uttrycket kan användas både i dess egentliga betydelse och ironiskt.
Ordet finkännare känner jag inte igen från mitt modersmål överhuvudtaget. Avser det att vara en fullt inhemsk motsvarighet till det galliska konnässör, som jag är van att återge med bara kännare om jag vill vara norrön av mig? (Även om jag däremot skulle kunna säga saker som Den fine kännaren av blåvitt Mingporslin, N.N. och sånt.) Isåfall tycker jag att det leder tankarna rätt fel vad gäller de flesta användningar av class act på engelska.

Vad gäller class act vill jag personligen avråda från att försöka hitta en svensk motsvarighet till just de två orden, utan översätta en större bit text ihop. Jag skulle till exempel föreslå att He's a real class act översätts med Han har verkligen stil. Vi ska inte glömma bort att engelskans class ganska ofta motsvaras av svenskans stil.
Citera
2009-06-10, 18:51
  #3693
Medlem
Barbara Anns avatar
God kväll,
jag undrar hur om det finns ett uttryck som har samma betydelse som 'man blir som man umgås' på engelska?
'Man is known by the company he keeps' är inte riktigt samma sak.

Sen vill jag tillägga att man säger 'text' om sms:a även på de Brittiska öarna, inte bara i USA.
(Detta diskuterades låååångt bak i tråden såg jag )
Citera
2009-06-10, 20:14
  #3694
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Barbara Ann
God kväll,
jag undrar hur om det finns ett uttryck som har samma betydelse som 'man blir som man umgås' på engelska? ...
Har faktiskt inte hört den svenska frasen återkomma som ett talesätt.
Följande är i samma härad och vanligt på engelska:

— When in Rome, do as the Romans do!

Det är inte bara en uppmaning, utan kan användas för att ursäkta diverse
excesser från den talandes sida. Som när den talande är helnykterist, men
tar har sig några lejonbryggda i München. Då är betydelsen rätt nära din fras.
Skyll dina dåliga vanor på dåligt sällskap. Omgivningen får skylla sig själv för
att de väljer dåligt umgänge.

— Det där var en sällskaplig anka!
— Det är ingen anka, det är en umgås.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-06-10 kl. 20:19.
Citera
2009-06-11, 13:51
  #3695
Medlem
Barbara Anns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Har faktiskt inte hört den svenska frasen återkomma som ett talesätt.
Följande är i samma härad och vanligt på engelska:

— When in Rome, do as the Romans do!

Det är inte bara en uppmaning, utan kan användas för att ursäkta diverse
excesser från den talandes sida. Som när den talande är helnykterist, men
tar har sig några lejonbryggda i München. Då är betydelsen rätt nära din fras.
Skyll dina dåliga vanor på dåligt sällskap. Omgivningen får skylla sig själv för
att de väljer dåligt umgänge.

— Det där var en sällskaplig anka!
— Det är ingen anka, det är en umgås.

Gås!
Tackar för svaret! Come to think of it, mitt eget exempel fungerar nog faktiskt också
'Bli som man umgås' behöver inte vara något negativt, även om jag oftast använder det i negativa bemärkelser.
Citera
2009-06-13, 02:21
  #3696
Medlem
Vad heter redskapet liknande detta? http://sv.wikipedia.org/wiki/Tumskruv

Ni vet ett sådant redskap snickare använder t.ex. för att hålla fast plankor.

på engelska då d.v.s tack på förhand
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in