Jag borde ha kommit ihåg och förklarat för MaxWalter att 'heaven
s' (endast pluralformen) är det tvetytdiga ordet han söker, det som kan betyda antingen atmosfären (snarare stjärnorna, egentligen) eller himmelriket. 'Heaven' (singularis) är endast himmelriket och sky är (traditionellt) endast atmosfären, fast man trodde en gång i tiden att himmelriket fanns bokstavligen bortom atmosfären.
Citat:
Ursprungligen postat av
egon2b
I exemplet “They looked to the sky for help” är väl “sky” en försvagning, ett sätt att tillmötesgå budordet N (av 10) och därmed undvika utnötning av det primära begreppet:
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain.
Det låter helt rimligt. Men jag antar att du citerar en av de moderna översättningarna.
Eftersom jag inte känner till det aktuella citatet och dess kontext skulle jag möjligen ha tolkat det så att de var förtvivlade och undrade varifrån i hela världen hjälp kunde rimligtvis förväntas komma,
innan de vände sig till Gud. Alltså at de tittade hopplöst i varje riktning och till och med uppåt (fysiskt). Åtminstone i fråga om de gamla översättningarna. Om det däremot lyder 'heavens' i de traditionella översättningarna så tycker jag det är tvetydigt utan mer kontext. Men de tyckte väl att all hjälp brukade komma uppifrån såväl metaforiskt som bokstavligt, eftersom de inte skilde så klart som vi gör mellan det fysiska världen och Den Heliga Andens rike. Och förresten berättar bibelns författare ofta historier som redan var (ur?)gamla då de skrevs ner.