2013-09-16, 20:08
  #9013
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
Jag har alltid trott att heaven är den religiösa himlen medan sky är den världsliga himlen. Men blev osäker när jag hörde följande sånger:


Kan både "sky" och "heaven" betyda den religiösa himlen?


Hur skulle Norman Greenbaum kunna rimma på "That's where I'm gonna go when I die" om han inte använde "sky"? På svenska använder vi ju olika alternativa beskrivningar för "himmelriket" och himlen kan ju användas i begrepp som exempelvis "sjunde himlen" utan att det har något med det religiösa att göra. I strikt mening används heaven för "himmelriket" och "sky" för "atmosfären". Poetisk frihet låter sig inte hindras av sådana futtigheter.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2013-09-16 kl. 20:10.
Citera
2013-09-16, 22:23
  #9014
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
... Kan både "sky" och "heaven" betyda den religiösa himlen?
Ref. http://dictionary.reference.com/browse/Sky (betydelse 3)
sky ...
3. the supernal or celestial heaven: They looked to the sky for help.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-09-16 kl. 22:47.
Citera
2013-09-16, 23:15
  #9015
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
Kan både "sky" och "heaven" betyda den religiösa himlen?

Även i detta fall har ordet 'sky' en mer eller mindre konkret betydelse. Det används ofta hånande när man talar om gud eller religion eller himmelriket, särskilt just i uttrycket 'man in the sky' och ibland 'sky-daddy'. Men det förstnämnda kan också förekomma på full allvar i vissa kretsar. Till exempel en bondetyp som är kanske lite generad att nämna Gud i en viss sällskap eller omständighet kunde kalla honom för det. Men i kyrkan skulle man aldrig tala om 'sky' som synonym till himmelriket.
Citera
2013-09-17, 00:00
  #9016
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
... Men i kyrkan skulle man aldrig tala om 'sky' som synonym till himmelriket.
I exemplet “They looked to the sky for help” är väl “sky” en försvagning, ett sätt att tillmötesgå budordet N (av 10) och därmed undvika utnötning av det primära begreppet:
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain.
Det är en filosofisk fråga om “sky” i exemplet är mera konkret eller mera abstrakt än “the Lord our God”.
Citera
2013-09-17, 00:23
  #9017
Medlem
someguy827s avatar
Tjena, Jag behöver hjälp med mitt arbete. Det är en sida lång och jag undrar någon här med goda engelska kunskaper kan rätta den ifall om det finns något som kan förbättras

Om ni vill hjälpa till, så säg gärna till. Skickar den via pm

Tack på förhand! : D
Citera
2013-09-17, 04:41
  #9018
Medlem
AldenGs avatar
Jag borde ha kommit ihåg och förklarat för MaxWalter att 'heavens' (endast pluralformen) är det tvetytdiga ordet han söker, det som kan betyda antingen atmosfären (snarare stjärnorna, egentligen) eller himmelriket. 'Heaven' (singularis) är endast himmelriket och sky är (traditionellt) endast atmosfären, fast man trodde en gång i tiden att himmelriket fanns bokstavligen bortom atmosfären.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I exemplet “They looked to the sky for help” är väl “sky” en försvagning, ett sätt att tillmötesgå budordet N (av 10) och därmed undvika utnötning av det primära begreppet:
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain.

Det låter helt rimligt. Men jag antar att du citerar en av de moderna översättningarna.

Eftersom jag inte känner till det aktuella citatet och dess kontext skulle jag möjligen ha tolkat det så att de var förtvivlade och undrade varifrån i hela världen hjälp kunde rimligtvis förväntas komma, innan de vände sig till Gud. Alltså at de tittade hopplöst i varje riktning och till och med uppåt (fysiskt). Åtminstone i fråga om de gamla översättningarna. Om det däremot lyder 'heavens' i de traditionella översättningarna så tycker jag det är tvetydigt utan mer kontext. Men de tyckte väl att all hjälp brukade komma uppifrån såväl metaforiskt som bokstavligt, eftersom de inte skilde så klart som vi gör mellan det fysiska världen och Den Heliga Andens rike. Och förresten berättar bibelns författare ofta historier som redan var (ur?)gamla då de skrevs ner.
Citera
2013-09-17, 18:03
  #9019
Medlem
AldenGs avatar
Jag hittade två liknande citat från diversa översättningar. Eftersom jag inte känner biblen är det mycket troligt att jag missat andra vidkommande citat.

Citat:
Psalm 121: I Will Lift Up My Eyes to the Hills

A) A Song of degrees. I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.

B) A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the mountains; From where shall my help come? My help comes from the LORD, Who made heaven and earth.

C) A song for pilgrims ascending to Jerusalem. I look up to the mountains--does my help come from there? My help comes from the Lord, who made heaven and earth!

Förbryllande skillnader från en dokument som har forskats så utförligt genom seklerna. I synnerhet är de oeniga om första meningens andra halv. Är det ett konstaterande eller en fråga? Och vilken fråga sen?

Citat:
Isaiah 40:26
A) Lift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one and calls forth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing.

B) Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.

C) Look up at the sky! Who created all these heavenly lights? He is the one who leads out their ranks; he calls them all by name. Because of his absolute power and awesome strength, not one of them is missing.

Här finns relevanta exempel av 'heavens' och 'sky' men inte i tillräckligt utsträckning för att besvara den aktuella frågan.
Citera
2013-09-17, 22:52
  #9020
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
... Det låter helt rimligt. Men jag antar att du citerar en av de moderna översättningarna.

Eftersom jag inte känner till det aktuella citatet och dess kontext skulle jag möjligen ha tolkat det så att de var förtvivlade och undrade varifrån i hela världen hjälp kunde rimligtvis förväntas komma, innan de vände sig till Gud. ...
Citatet med “sky” som försvagning av Gud/Himlen är exempel 3 i ett civilt lexikon enligt mitt inlägg https://www.flashback.org/sp45276223

Den betydelsenyansen exemplifieras i Dictionary.com utan ytterligare kontext.

Budet mot missbruk av Herren vår Guds namn, det tog jag från Wikipedia.

Det är logiskt och riktigt att centralskrifterna och prästerskapet undviker försvagningar. Eufemistiska omskrivningar hör folket till, om det så gäller den ene eller den andre eller självaste vargen.
Citera
2013-09-20, 15:34
  #9021
Medlem
CrownImperials avatar
Vad heter PR-kupp på engelska? Ordet spin passar inte så bra då definitionen inte helt stämmer in.
Citera
2013-09-20, 15:43
  #9022
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CrownImperial
Vad heter PR-kupp på engelska? Ordet spin passar inte så bra då definitionen inte helt stämmer in.

PR-Coup eller Publicity Coup, i båda fallen can "Coup" bytas ut mot "Stunt", lite beroende på omständigheterna.
Citera
2013-09-20, 15:49
  #9023
Medlem
CrownImperials avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
PR-Coup eller Publicity Coup, i båda fallen can "Coup" bytas ut mot "Stunt", lite beroende på omständigheterna.

Men gud, tack! Så klart. Det hade helt försvunnit från min hjärna. Sitter i uppsats-tider >_<
Citera
2013-09-21, 11:17
  #9024
Medlem
swimmingpools avatar
"Ordna och dona"?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in