Flashback bygger pepparkakshus!
2014-03-23, 22:44
  #9565
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden went to eller went into? sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
Citera
2014-03-23, 23:06
  #9566
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adventure09
Vad betyder "Tables have turned"?
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Frasen är en allitteration och det har breddat användningen i metaforiska situationer. I ett sammanhang kan det betyda »Nu är det ombytta roller som gäller«.
... url ...
Länken ovan kom via en mobil och tycks inte fungera på desktop. Här är ett nytt försök.
http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_idiom_'the_tables_were_turned'_mean
Citera
2014-03-25, 21:03
  #9567
Moderator
Hamilkars avatar
Jag har insett att svenska språket använder förutsättning i pluralis, förutsättningar, som en beteckning på vad en given person kan klara av och inte, antingen permanent eller för stunden. Vi måste ta hänsyn till hans förutsättningar kan betyda han är lite korkad/dyslektisk/enarmad/whatever, så vi kan inte förvänta oss att han klarar av allt som andra gör, Vi måste ta vara på hans förutsättningar kan betyda han är lite udda/skör/har ojämn talangprofil/whatever så det finns risk att han inte får utlopp för sin begåvning/sina talanger om vi inte gör nåt aktivt och Givet förutsättningarna gick det riktigt bra kan betyda Med tanke på att han inte hade pluggat alls/hade totalt olämpliga skor/var full som ett ägg/whatever gick det riktigt hyfsat.

Jag kommer inte på rak arm kan på något bra ord på engelska som kan motsvara detta förutsättningar. Nån som har en idé?
Citera
2014-03-25, 22:03
  #9568
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Jag har insett att svenska språket använder förutsättning i pluralis, förutsättningar, som en beteckning på vad en given person kan klara av och inte, antingen permanent eller för stunden. Vi måste ta hänsyn till hans förutsättningar kan betyda han är lite korkad/dyslektisk/enarmad/whatever, så vi kan inte förvänta oss att han klarar av allt som andra gör, Vi måste ta vara på hans förutsättningar kan betyda han är lite udda/skör/har ojämn talangprofil/whatever så det finns risk att han inte får utlopp för sin begåvning/sina talanger om vi inte gör nåt aktivt och Givet förutsättningarna gick det riktigt bra kan betyda Med tanke på att han inte hade pluggat alls/hade totalt olämpliga skor/var full som ett ägg/whatever gick det riktigt hyfsat.

Jag kommer inte på rak arm kan på något bra ord på engelska som kan motsvara detta förutsättningar. Nån som har en idé?

Borde inte capabilities kunna fungera?

Känns dock som att circumstances kan vara ett bättre val i en del av förekomsterna dock.

Det är nåt till uttryck som ligger och skramlar i bakhuvudet men som inte vill komma fram (mycket av min engelska är låst i konversation/tankebanor så det vill inte alltid fungera vid rena översättningar).
__________________
Senast redigerad av Sereena 2014-03-25 kl. 22:08.
Citera
2014-03-25, 22:40
  #9569
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Jag har insett att svenska språket använder förutsättning i pluralis, förutsättningar, som en beteckning på vad en given person kan klara av och inte, antingen permanent eller för stunden. Vi måste ta hänsyn till hans förutsättningar kan betyda han är lite korkad/dyslektisk/enarmad/whatever, så vi kan inte förvänta oss att han klarar av allt som andra gör, Vi måste ta vara på hans förutsättningar kan betyda han är lite udda/skör/har ojämn talangprofil/whatever så det finns risk att han inte får utlopp för sin begåvning/sina talanger om vi inte gör nåt aktivt och Givet förutsättningarna gick det riktigt bra kan betyda Med tanke på att han inte hade pluggat alls/hade totalt olämpliga skor/var full som ett ägg/whatever gick det riktigt hyfsat.

Jag kommer inte på rak arm kan på något bra ord på engelska som kan motsvara detta förutsättningar. Nån som har en idé?

Potential, capacity, possibilities och det redan föreslagna capabilities kommer väl nära din definition, men inget av dem faller sig riktigt naturligt i den ironiska användningen där det snarast är bristen på gynnsamma förutsättningar som åsyftas. Det oironiska limitations skulle jag själv använda i det senare fallet.

Vi måste ta vara på hans förutsättningar = We must make use of his capabilities.
Vi måste ta hänsyn till hans förutsättningar = We must consider his limitations.
Citera
2014-03-25, 23:02
  #9570
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Potential, capacity, possibilities och det redan föreslagna capabilities kommer väl nära din definition, men inget av dem faller sig riktigt naturligt i den ironiska användningen där det snarast är bristen på gynnsamma förutsättningar som åsyftas. Det oironiska limitations skulle jag själv använda i det senare fallet.

Vi måste ta vara på hans förutsättningar = We must make use of his capabilities.
Vi måste ta hänsyn till hans förutsättningar = We must consider his limitations.
Tack. Men jag behöver ett engelskt ord som, i likhet med förutsättningar, kan användas både om capabilities och limitations, eftersom jag vill använda dem i en kontext där det är oklart om en given förutsättning är positiv eller negativ.

Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Borde inte capabilities kunna fungera?
Absolut inte i den kontext där jag vill använda det, tyvärr.

Citat:
Känns dock som att circumstances kan vara ett bättre val i en del av förekomsterna dock.
Circumstances är bra på det viset att det det kan användas både om positiva och negativa omständigheter. Nackdelen med det är att det inte kan kopplas lika hårt till person. Det är the circumstances, inte his circumstances, medan det i hög grad är hans förutsättningar.
__________________
Senast redigerad av Hamilkar 2014-03-25 kl. 23:06.
Citera
2014-03-25, 23:09
  #9571
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
... Vi måste ta hänsyn till hans förutsättningar = We must consider his limitations.
En ordbok har följande variant: he did well considering his limitations

Den konstruktionen undviker polariseringen vi-som-bedömer-honom. Det är en subtil skillnad i empati att låta bedömaren vara underförstådd.

Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
... Men jag behöver ett engelskt ord som, i likhet med förutsättningar, kan användas både om capabilities och limitations, eftersom jag vill använda dem i en kontext där det är oklart om en given förutsättning är positiv eller negativ. ...
Om situationen är berörd eller kommer att utvecklas
... his special profile ...
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-03-25 kl. 23:41.
Citera
2014-03-25, 23:39
  #9572
Medlem
Hej!

Någon vänlig själ som är bra på engelska och har lust att hjälpa att översätta denna text?

What is the role of brand commitment on response to logo redesign and underlying brand attitude?

How does situational accessible self-construal influence brand commitment in situations like this?
Citera
2014-03-25, 23:57
  #9573
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Tack. Men jag behöver ett engelskt ord som, i likhet med förutsättningar, kan användas både om capabilities och limitations, eftersom jag vill använda dem i en kontext där det är oklart om en given förutsättning är positiv eller negativ.

Om man tänker sig att ens förutsättningar avgör ens utsikter, kanske prospects kan komma till användning? Dylika kan ju vara dire likaväl som bright.

Vi måste ta hänsyn till hans förutsättningar ≈ We must consider his prospects.
Vi måste ta vara på hans förutsättningar ≈ We must make the most of his prospects.
Givet förutsättningarna gick det riktigt bra ≈ He did well in light of his prospects.
Citera
2014-03-26, 00:22
  #9574
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Theline
... What is the role of brand commitment on response to logo redesign and underlying brand attitude?

How does situational accessible self-construal influence brand commitment in situations like this?
Sökmaskinen har inga problem att hitta källan. Abstract är skrivet på brand-jargong i en überkryptisk stil. Skribenten tycks eftersträva märkvärdighet.

För att få begriplig svenska får man vara generös med prepositioner. Som synes lämnar jag brand {uttal: brænd} kvar.
På vilket sätt påverkas brand-lojalitet – och attityden till brand:et – av hur en logga designas óm?

Hur påverkas brand-lojaliteten av strategiskt/lekfullt placerade självförklarande element i situationer som denna?
Här påminner jag mig Ericsson-tre-korvar som var ett stiliserat E. Och Telias många loggor, varav en Tella. Mindre ironiskt: Toyota-loggan med två storcirklar som blir ett T.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-03-26 kl. 01:11.
Citera
2014-03-26, 00:30
  #9575
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Sökmaskinen har inga problem att hitta källan. Abstract är skrivet på brand-jargong i en überkryptisk stil. Skribenten tycks eftersträva märkvärdighet.

För att få begriplig svenska får man vara generös med prepositioner. Som synes lämnar jag brand {uttal: brænd} kvar.
På vilket sätt påverkas brand-lojalitet – och attityden till brand:et – av hur en logga designas óm?

Hur påverkas brand-lojaliteten av strategiskt/lekfullt placerade självförklarande element?
Här påminner jag mig Ericsson-tre-korvar som var ett stiliserat E. Och Telias många loggor, varav en Tella. Mindre ironiskt: Toyota-loggan med två storcirklar som blir ett T.

Skitschysst!
Citera
2014-03-26, 01:10
  #9576
Medlem
Proudloves avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Jag har insett att svenska språket använder förutsättning i pluralis, förutsättningar, som en beteckning på vad en given person kan klara av och inte, antingen permanent eller för stunden. Vi måste ta hänsyn till hans förutsättningar kan betyda han är lite korkad/dyslektisk/enarmad/whatever, så vi kan inte förvänta oss att han klarar av allt som andra gör, Vi måste ta vara på hans förutsättningar kan betyda han är lite udda/skör/har ojämn talangprofil/whatever så det finns risk att han inte får utlopp för sin begåvning/sina talanger om vi inte gör nåt aktivt och Givet förutsättningarna gick det riktigt bra kan betyda Med tanke på att han inte hade pluggat alls/hade totalt olämpliga skor/var full som ett ägg/whatever gick det riktigt hyfsat.

Jag kommer inte på rak arm kan på något bra ord på engelska som kan motsvara detta förutsättningar. Nån som har en idé?

kolla :
http://sv.bab.la/lexikon/svensk-engelsk/f%C3%B6ruts%C3%A4ttningar

http://sv.bab.la/lexikon/svensk-engelsk/f%C3%B6ruts%C3%A4ttning
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in