2014-03-13, 12:26
  #9505
Medlem
AldenGs avatar
Unfortunately my poetic license expired.

I tried to renew it, but they said I'd have to take the written exam all over again.
Citera
2014-03-13, 13:11
  #9506
Ordet sleeper cell, alltså en sovande agent som ligger 'dormant', hur översätta?

Hur översätter man ordet 'sleeper cell' då?
Citera
2014-03-13, 13:20
  #9507
Medlem
VenomXs avatar
Uhm, jag skulle nog sagt slumrande/vilande, och specificerat "terrorist-cell" eller vad det nu gäller för något eftersom uttrycket inte är riktigt lika bevandrat överallt på svenska.

Vet inte om det finns nån officiell svensk motsvarighet dock.
Citera
2014-03-13, 13:22
  #9508
Citat:
Ursprungligen postat av VenomX
Uhm, jag skulle nog sagt slumrande/vilande, och specificerat "terrorist-cell" eller vad det nu gäller för något eftersom uttrycket inte är riktigt lika bevandrat överallt på svenska.

Vet inte om det finns nån officiell svensk motsvarighet dock.
Jag tänkte mer generellt, bara agenter, eller de kanske också räknas som 'terroristceller'?
Citera
2014-03-13, 13:33
  #9509
Medlem
NovaOculuss avatar
Infiltratör, passiv infiltratör, regeringen själva använder benämningen aktiv/sovande cell.
Citera
2014-03-13, 14:53
  #9510
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
I den fria konsten har man friare regler. Man bör dock ha fel medvetet hellre än fel när man försöker att göra rätt.

Jo, exakt och perfektionist som jag är så hatar jag ha fel omedvetet, men vad gör man?
Citera
2014-03-13, 15:31
  #9511
Medlem
Otems avatar
''Tipper Truck'' är enligt google translate en tippvagn......

Jag läste om denna trafikolycka:

http://trafficsafe.org/index.php/11-...zakhstan-6501/

Citat:
A tipper truck has collided head on with a long distance bus


Hur ska man skilja detta egentligen, jag vill säga flaklastbil, men en flaklastbil
kan väl inte beskrivas som att den tippar flaket, utan att flaket sitter fast?

''Tippvagn'' skulle mer beskrivas som en dumper eller liknande enligt mig.
Söker man på flaklastbil beskrivs det som ''Open truck''

Hur ska man säga här egentligen, vad är vad? Förvisso finns det ju flaklastbilar
som kan tippa flaket men.......... detta blev bra krångligt.......
Citera
2014-03-13, 15:37
  #9512
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Otem
''Tipper Truck'' är enligt google translate en tippvagn......

Jag läste om denna trafikolycka:

http://trafficsafe.org/index.php/11-...zakhstan-6501/



Hur ska man skilja detta egentligen, jag vill säga flaklastbil, men en flaklastbil
kan väl inte beskrivas som att den tippar flaket, utan att flaket sitter fast?

''Tippvagn'' skulle mer beskrivas som en dumper eller liknande enligt mig.
Söker man på flaklastbil beskrivs det som ''Open truck''

Hur ska man säga här egentligen, vad är vad? Förvisso finns det ju flaklastbilar
som kan tippa flaket men.......... detta blev bra krångligt.......

"Dumper" tycker iaf jag passar.

Det är vad jag fått lära mig att kalla dom lite mer specialiserade kärrorna med flak som är designat att tömmas genom att tippa det.
Citera
2014-03-13, 16:00
  #9513
Medlem
Otems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"Dumper" tycker iaf jag passar.

Det är vad jag fått lära mig att kalla dom lite mer specialiserade kärrorna med flak som är designat att tömmas genom att tippa det.

Testade att göra en bildsökning på Google på ''Tipper Truck'' och ''Dumper Truck''

Tipper Truck:

https://www.google.se/search?q=Open+...=isch&imgdii=_

Dumper Truck:

https://www.google.se/search?q=Open+...=isch&imgdii=_

Vad jag kan se har båda sökningarna samma bilder på vissa ställen, bara
att när man söker på ''Dumper Truck'' kommer de fram mer bilder på långsamma
dumprar som jobbar vid gruvor och liknande?

Annars verkar betydelsen vara ganska samma på engelska? Men enligt mig
har alltid en Dumper varit ett långsamtgående fordon.
Citera
2014-03-13, 16:10
  #9514
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Otem
Annars verkar betydelsen vara ganska samma på engelska? Men enligt mig
har alltid en Dumper varit ett långsamtgående fordon.

Dumper på svenska blir "articulated hauler" eller "dump hauler" på engelska om man ska tro wikipedia. Medan "dump(er) truck" är en lastbil med tippbart flak.
Citera
2014-03-13, 16:37
  #9515
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Ordet sleeper cell, alltså en sovande agent som ligger 'dormant', hur översätta? med viss möda sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
Citera
2014-03-13, 18:14
  #9516
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Dumper på svenska blir "articulated hauler" eller "dump hauler" på engelska om man ska tro wikipedia. Medan "dump(er) truck" är en lastbil med tippbart flak.

Tipper truck är ju likaså en lastbil med tippbart flak eller om man så vill lastbil med tipp.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in