2009-04-22, 19:23
  #3505
Medlem
FlyingMachines avatar
Efterlyser en översättning på fetmarkerat.

"[...] in a place of utter darknest, fitliest called Chaos."
Citera
2009-04-22, 19:29
  #3506
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FlyingMachine
Efterlyser en översättning på fetmarkerat.

"[...] in a place of utter darknest, fitliest called Chaos."

Gammal engelska, synonymt med "most properly" Jämför fit = bra passform, och då fitliest =bäst passform. Alltså,

"... i en plats av komplett mörker, mest passande kallad kaos."
Citera
2009-04-22, 19:30
  #3507
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Lite grinig i dag, eller?

Yup. Sorry.
Citera
2009-04-22, 19:30
  #3508
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Lite grinig i dag, eller?

Yup. Sorry.
Citera
2009-04-22, 19:50
  #3509
Medlem
gangleris avatar
grinig

oops, dubbelpostade
Citera
2009-04-23, 05:12
  #3510
Medlem
kuddenchristos avatar
Vad heter "straffmyndig" på engelska?
Citera
2009-04-23, 10:02
  #3511
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vad heter "straffmyndig" på engelska?

"The age of criminal responsibility".


Ett av de där fallen där svenskan faktiskt har ett bättre ord. Kanske bryr vi oss mer om det här, vi har ju som vi vet 15-årsgräns - i England är man straffmyndig vid 10, i Skottland 8, och i de flesta amerikanska stater har man skitit i att ens definiera ålder utan kör lite från höften som man känner för fram till 21-årsdagen (fast det finns en presidentiell order som säger att man inte får straffa barn under 9...).

Notera att i dagligt tal används sällan ovanstående fras, utan där talar man mer om "old enough to stand trial" och "he/she was tried as a juvenile/adult". Juvenile betyder dock inte att man är under "the age of criminal responsibility", utan att man är en ungdom, alltså straffmyndig men inte myndig - de flesta länder (inklusive Sverige) har speciella domstolar och fängelser/behandlingshem för dessa ungdomsbrottslingar - juvenile delinquents.
Citera
2009-04-23, 15:24
  #3512
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gangleri

"The age of criminal responsibility".


Ett av de där fallen där svenskan faktiskt har ett bättre ord. Kanske bryr vi oss mer om det här, vi har ju som vi vet 15-årsgräns - i England är man straffmyndig vid 10, i Skottland 8, och i de flesta amerikanska stater har man skitit i att ens definiera ålder utan kör lite från höften som man känner för fram till 21-årsdagen (fast det finns en presidentiell order som säger att man inte får straffa barn under 9...).

Notera att i dagligt tal används sällan ovanstående fras, utan där talar man mer om "old enough to stand trial" och "he/she was tried as a juvenile/adult". Juvenile betyder dock inte att man är under "the age of criminal responsibility", utan att man är en ungdom, alltså straffmyndig men inte myndig - de flesta länder (inklusive Sverige) har speciella domstolar och fängelser/behandlingshem för dessa ungdomsbrottslingar - juvenile delinquents.
Tack för all din information.
Citera
2009-04-25, 03:23
  #3513
Medlem
Pilsnerkorvens avatar
Senaste avsnittet av Scrubs svarade på frågan: wiener cousin.
Citera
2009-04-25, 12:40
  #3514
Medlem
Egon3s avatar
Det är väl lika bra att vi klarar av tyskan också: die(!) Knackwurst Kusine.
Om antalet kusiner blir stort så kan väl värdinnan kallas Frankfurter Allgemeine.
Ref: www.faz.net .

Norska: pølsefetter (uttalas som det låter)

Finska: makkara serkku (enligt förslag från Google)

Nederländska: worst neef (där kommer man nog sanningen närmast)
Citera
2009-04-25, 14:53
  #3515
Medlem
Förkastlig Tants avatar
Boughswayer.
Citera
2009-04-26, 14:55
  #3516
Bannlyst
Låt oss säga att Karlstad och Örebro är emot varandra i någon form av gräl. "Å ena sidan Karlstad och å andra sidan Örebro". Jag dras till att skriva "Karlstad on the first hand and Örebro on the other one". Är detta uttrycket jag är ute efter eller finns det något bättre? Vill alltså att frasen på något sätt ska säga att det är x mot y.




Samt två ord:
*Rusat, som i ett krig har rusat - hur säger man det?
*anor?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in