2014-03-08, 19:30
  #9493
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rovmun
Pratade med en kille från texas förra helgen, vi har varit kollegor. Han sa
'you should move your pants' när vi partade om jobbet. Jag förstog inte vad han menade.

Jag har aldrig hört det heller.

Men det finns tydligen en barnlåt nu som innehåller det:

Move Your Pants

Google hittar inte mycket annat inom de första 10 resultatsidorna. Jag förmodar att det är antingen en regionell uttryck eller en försköning av "move your ass."

"You should move yo' ass" betyder att du borde (möjligtvis, med tanke på sammanhanget) byta jobb eller (vanligtvis) flytta (från fläcken eller bostad) eller skynda dig eller visa tecken på initiativ och resultat.
Citera
2014-03-11, 02:35
  #9494
Medlem
Någon som har lust att korrekturläsa mina låttexter jag skriver? Det vore otroligt uppskattat. PMa isåfall
Citera
2014-03-12, 14:31
  #9495
Medlem
frasen "bad government" vållar mig en del huvudbry, hur ska det översättas? "dåligt regerande", "vanstyre"?
Citera
2014-03-12, 17:20
  #9496
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
frasen "bad government" vållar mig en del huvudbry, hur ska det översättas? "dåligt regerande", "vanstyre"?
Det kan betyda mycket, från otillräcklig styrning till vanstyre och [en] urusel regering.

Kör sökmaskin på BBC: site:bbc.co.uk "bad government"
Citera
2014-03-12, 19:20
  #9497
Medlem
Är det korrekt att säga "for everyone who doubt in yourselves, please don't doubt please be proud of yourselves"?
Citera
2014-03-12, 19:43
  #9498
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
Är det korrekt att säga "for everyone who doubt in yourselves, please don't doubt please be proud of yourselves"?
För allt i världen, gadda inte detta. Kanske något åt det här hållet (??)
If your self-esteem is low, tell yourself: I ought to be proud!
Men gadda inte förrän nån med engelska som modersmål har sagt sitt.
Citera
2014-03-12, 21:30
  #9499
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
För allt i världen, gadda inte detta. Kanske något åt det här hållet (??)
If your self-esteem is low, tell yourself: I ought to be proud!
Men gadda inte förrän nån med engelska som modersmål har sagt sitt.

Gadda? Wtf Det är en låt jag spelat in. Började ifrågasätta mig själv om det är korrekt och om jag bör ta om det nu när jag kan.
Citera
2014-03-12, 22:06
  #9500
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
Är det korrekt att säga "for everyone who doubt in yourselves, please don't doubt please be proud of yourselves"?

Jag vill nog ha det mer till:
To everyone who doubt themselves (dvs plocka bort "in" och byta "you" formen mot "them" då kombinationen "everyone" följd av "yourself" låter fel iaf för mig)

Men hela passagen känns lite klumpig på nåt vis med det extra påhängda "of yourselves" på slutet, det är ju redan markerat i början.

Så lite mer åt detta hållet

To everyone who doubt themselves
Please don't doubt, please be proud

eller kanske tom

To all who doubt themselves
Please don't doubt, please be proud
Citera
2014-03-12, 22:37
  #9501
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Jag vill nog ha det mer till:
To everyone who doubt themselves (dvs plocka bort "in" och byta "you" formen mot "them" då kombinationen "everyone" följd av "yourself" låter fel iaf för mig)

Men hela passagen känns lite klumpig på nåt vis med det extra påhängda "of yourselves" på slutet, det är ju redan markerat i början.

Så lite mer åt detta hållet

To everyone who doubt themselves
Please don't doubt, please be proud

eller kanske tom

To all who doubt themselves
Please don't doubt, please be proud

of yourselves måste jag ha med på slutet, annars rimmar det ju inte

Ja, themselves var det som slog mig också. Men det jag tänkte var att istället byta till "to all of you who doubt in yourselves, please don't doubt please be proud of yourselves"
Citera
2014-03-13, 01:04
  #9502
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
Är det korrekt att säga "for everyone who doubt in yourselves, please don't doubt please be proud of yourselves"?

Jag kommenterar inte stilen, men every, one, och everyone är alla singularis-former.

Det blir då "doubts yourself, please don't doubt but be proud of yourself." (Eller "...believe in yourself.")

I pluralis blir det "...all who doubt yourselves" osv.
Citera
2014-03-13, 02:41
  #9503
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag kommenterar inte stilen, men every, one, och everyone är alla singularis-former.

Det blir då "doubts yourself, please don't doubt but be proud of yourself." (Eller "...believe in yourself.")

I pluralis blir det "...all who doubt yourselves" osv.

Detta är varför jag behöver någon som korrekturläser mina texter!

Men då kan jag skriva "to all of you who doubt in yourselves, please don't doubt please be proud of yourselves"

Jag kan väl skriva doubt in yourselves istället för doubt yourselves?


En annan grej (något som jag inte kan ändra nu) är jag i en låt skrev "for every being like me that doesn't speak on a beat". Det var alltså korrekt att använda doesn't här? För i efterhand när jag lyssnade fick jag för mig att det borde vara don't? Eller det är bara everyone som är singular och every being räknas som plural?

Antar att jag får acceptera lite grammatikfel i mina låtar, men amerikanare själv brukar väl inte direkt vara experter heller så
__________________
Senast redigerad av ferraritm 2014-03-13 kl. 02:43.
Citera
2014-03-13, 07:59
  #9504
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
Antar att jag får acceptera lite grammatikfel i mina låtar, men amerikanare själv brukar väl inte direkt vara experter heller så

I den fria konsten har man friare regler. Man bör dock ha fel medvetet hellre än fel när man försöker att göra rätt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in