2014-02-13, 20:40
  #9445
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I militären talar man om "unit cohesion" men uttrycket har således fått en militär klang och skulle annars låta kliniskt.


Vad tror du om affinity for each other.
Citera
2014-02-13, 23:23
  #9446
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalmanto
... "Innan jag lämnar över ordet till /namn/ vill jag bara tillägga att... "
...
Helt enkelt:
Before I hand over to NN, let me just mention/add that ...
Det underförstådda är ordet, projektorn etc.

Om det gäller formellt ordförandeskap:
Before I hand over the chair to NN, let me just mention/add that ...
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-02-13 kl. 23:25.
Citera
2014-02-14, 00:49
  #9447
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
"Six feet under" jorden är det vedertagna uttrycket, utan att precisera vad man ligger under.

"From beyond the grave" är ett annat uttryck som betyder efter döden. Beroende på sammanhang kan det ha med det övernaturliga att göra.

Fast om vi struntar i vad som är vedertaget eftersom detta är en låttext och här måste man trixa och fixa för att det ska passa in

Kan man säga six feet under the grave eller blir det fel?

Om någon i en låt hade sjungit "Det finns inget att säga två meter under graven" så hade jag inte direkt reagerat på det, men blir osäker när det gäller engelska.
Citera
2014-02-14, 07:51
  #9448
Medlem
Kalmantos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Helt enkelt:
Before I hand over to NN, let me just mention/add that ...
Det underförstådda är ordet, projektorn etc.

Om det gäller formellt ordförandeskap:
Before I hand over the chair to NN, let me just mention/add that ...

Perfekt! Tack!
Citera
2014-02-14, 14:52
  #9449
Medlem
Otems avatar
Hur skulle ni översätta ordet ''Passenger Van'' till svenska?

På svenska är ju Van=Skåpbil, men passegerar skåpbil? Asså enligt mig är ju en skåpbil
ett fordon med en eller två passagerarplatser och förarplatsen, men vanligast bara
passagerarplats och förarplats där fram, en Passenger Van är en skåpbils liknande
minibuss, men inte en minibuss, jag fattar inte vad man ska översätta detta på
svenska till.

Engelsk/Svensk

Van = Skåpbil
Minibus = Minibuss

Passanger Van = ??????

Vad är kombinationen, jag är helt lost.
Dessutom har jag aldrig sett en ''Passanger Van'' i Sverige?

Titta här:

https://www.google.se/search?q=passa...w=1366&bih=630

Sen så fattar jag inte varför det heter passenger van, det är ju inget skåp där bak,
utan bara sitt platser? Som en minibuss?

Citera
2014-02-14, 15:30
  #9450
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Otem
Hur skulle ni översätta ordet ''Passenger Van'' till svenska?

På svenska är ju Van=Skåpbil, men passegerar skåpbil? Asså enligt mig är ju en skåpbil
ett fordon med en eller två passagerarplatser och förarplatsen, men vanligast bara
passagerarplats och förarplats där fram, en Passenger Van är en skåpbils liknande
minibuss, men inte en minibuss, jag fattar inte vad man ska översätta detta på
svenska till.

Engelsk/Svensk

Van = Skåpbil
Minibus = Minibuss

Passanger Van = ??????

Vad är kombinationen, jag är helt lost.
Dessutom har jag aldrig sett en ''Passanger Van'' i Sverige?

Titta här:

https://www.google.se/search?q=passa...w=1366&bih=630

Sen så fattar jag inte varför det heter passenger van, det är ju inget skåp där bak,
utan bara sitt platser? Som en minibuss?


Brukar dom inte kallas "familjevan" på svenska? Att det kallas "passenger van"/"familjevan" beror nog på att baschassit är en van (tex dom gamla folkabussarna fanns ju både som skåp och passagerar utförande, samma med den klassiska cheva van) är det skåp så säger man bara "van" och om den är byggt specifikt för passagerare så blir det "passanger van".

Har sett en hel del sådana som du länkat till, bla har en hel del "special" skolor/klasser sådana, har även varit med och hyrt en sån till en liten studieresa med en förening. Och självklart familjer med mer än 3 ungar.
__________________
Senast redigerad av Sereena 2014-02-14 kl. 15:33.
Citera
2014-02-14, 15:32
  #9451
Medlem
Hmm, söker en bra svensk definitation av pettiness. Jag vet vad det är, använder det i vardagligt språkbruk men inte fan kan jag komma på en bra svensk defination..

Språkbarriären som uppstår när morsan är Australiensare & engelska pratas dagligen
Citera
2014-02-14, 15:33
  #9452
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CookieIndex
Hmm, söker en bra svensk definitation av pettiness. Jag vet vad det är, använder det i vardagligt språkbruk men inte fan kan jag komma på en bra svensk defination..

Språkbarriären som uppstår när morsan är Australiensare & engelska pratas dagligen

Småsinthet, men hur man ska definiera det på svenska vette fasen, skulle nog säga att set omfattar många negativa personlighetsdrag som tex avundsjuka, snikenhet/snålhet, oförstående om andras problem osv
__________________
Senast redigerad av Sereena 2014-02-14 kl. 15:39.
Citera
2014-02-14, 17:12
  #9453
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CookieIndex
Hmm, söker en bra svensk definitation av pettiness. Jag vet vad det är, använder det i vardagligt språkbruk men inte fan kan jag komma på en bra svensk defination..

Språkbarriären som uppstår när morsan är Australiensare & engelska pratas dagligen
Småaktighet, alternativt småsinthet är det svenska ordet. Definition, tja, att fästa överdriven vikt vid småsaker, ofta i moraliskt klandrande termer, ligger väl hyfsat till.
Citera
2014-02-14, 17:40
  #9454
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CookieIndex
Hmm, söker en bra svensk definitation av pettiness. Jag vet vad det är, använder det i vardagligt språkbruk men inte fan kan jag komma på en bra svensk defination. ...
http://www.ord.se/oversattning/engel...iness&l=ENGSVE

Förutom sinnelaget och attityden småaktighet kan väl “pettiness” stå för den triviala bagatellen som sådan. Svenska »futtighet« har båda betydelserna. Kanske »ynkedom« /»ynklighet«.

Alf Henrikson:
Retar du upp dig på ting som är små,
så är du väl inte större än så.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-02-14 kl. 17:59.
Citera
2014-02-14, 20:39
  #9455
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Vad tror du om affinity for each other.

För att "each other" ska funka måste meningen tala om (eller till) två eller flera parter, t.ex. med "they". Det går inte utanför en mening. Den minsta möjliga meningen är väl "Love each other," där åhörarna utgör de två underförstådda parterna.

"Group affinity" kanske funkar men beskriver känslor mer än beteende. Jag vet inte om det är någonting man skulle sätta betyg på. Jo, kanske om man talar om kandidater för intagning men då är det affinitet för en viss grupp eller miljö mer än ett beteende eller karaktärsdrag. Jag håller väl med Wiktionary om affinity som samhörighetskänsla (fast affinity kan vara ensidig) men det är ändå inte exakt samma sak som samhörighet. Det betyder väl "mutual affinity?"

Om man översätter en rapport punkt för punkt så blir man kanske tvungen att skriva "good class affinity" i brist på bättre alternativ.

Om man däremot försöker beskriva någon är det bättre att precisera vad man menar.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-02-14 kl. 21:10.
Citera
2014-02-14, 21:07
  #9456
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
Fast om vi struntar i vad som är vedertaget eftersom detta är en låttext och här måste man trixa och fixa för att det ska passa in

Kan man säga six feet under the grave eller blir det fel?

Om någon i en låt hade sjungit "Det finns inget att säga två meter under graven" så hade jag inte direkt reagerat på det, men blir osäker när det gäller engelska.

Graven på engelska är själva gropen. Man ligger "in the grave," undersförstått på bottnen. Five feet under the grave är alltså elva fot under jordytan. Man hakar upp sig på det och funderar ett tag.

Om det måste vara "grave" för rimmets skull får du väl slopa "six feet" och göra om början av meningen - eller åtminstone omskriva de föregående orden efter "say." Men om "say" är rimordet så rimmar inte "grave" på engelska i alla fall. V-ljudet förstör rimmet.

Om killen ligger under ett jordras kan du väl säga "five feet" eller hur det nu förhåller sig. Annars hakar man upp sig också på numret och undrar varför just fem.

Om inte det är fråga om att rimma grave har du flera möjligheter. "You can't make a sound six feet under the ground" osv... Kanske ändå inte just det, eftersom jag brast ut i skratt så snart jag hade skrivit meningen färdigt (och ett flertal gånger sen dess). Men det finns ju andra möjligheter.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in