Citat:
Ursprungligen postat av
HerrGickhan
Vad tror du om affinity for each other.
För att "each other" ska funka måste meningen tala om (eller till) två eller flera parter, t.ex. med "they". Det går inte utanför en mening. Den minsta möjliga meningen är väl "Love each other," där åhörarna utgör de två underförstådda parterna.
"Group affinity" kanske funkar men beskriver känslor mer än beteende. Jag vet inte om det är någonting man skulle sätta betyg på. Jo, kanske om man talar om kandidater för intagning men då är det affinitet för en
viss grupp eller miljö mer än ett beteende eller karaktärsdrag. Jag håller väl med Wiktionary om affinity som samhörighets
känsla (fast affinity kan vara ensidig) men det är ändå inte exakt samma sak som samhörighet. Det betyder väl "mutual affinity?"
Om man översätter en rapport punkt för punkt så blir man kanske tvungen att skriva "good class affinity" i brist på bättre alternativ.
Om man däremot försöker beskriva någon är det bättre att precisera vad man menar.