2015-04-15, 13:20
  #10645
Medlem
PeterNosters avatar
I'm all ears.
Citera
2015-04-15, 18:55
  #10646
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Case worker eller Case manager (har även sett "case officer" men det känns konstigt för mig iaf) för tex biståndshandläggare, den personen som i huvudsak jobbar med ditt "fall", sedan så har dom en beslutsfattande grupp där högre handläggare som kan godkänna extra utgifter mm sitter (den vanliga handläggaren kan endast godkänna normen, ingenting extra) men dessa jobbar inte direkt med fallen utan handläggaren lägger fram ansökan inför "gruppen" som sedan diskuterar den och antingen godkänner eller avslår den.

Innom LSS och vård så används bla Care manager eller Care organizer

Jag tänkte på den biståndshandläggning som gäller omsorg, exempelvis hemtjänsttimmar och plats på äldreboende inte försörjningsstöd. I de förra fallen är biståndshandläggaren inte ansvarig för klienten, det är utförarna.
Citera
2015-04-15, 21:39
  #10647
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det sägs att "case officer" i CIA är den som har hand om ett visst spionärende. Jag vet inte om detta gäller i verkligheten eller endast i filmer och romaner.
Philip Agee använder sig i alla fall av begreppet i sin bok Inside the Company (1975).

Enligt samma källa är branschen full av eufemismer, som titeln antyder: Det heter inte "CIA" eller ens "the agency" internt.
Citera
2015-04-15, 23:41
  #10648
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden "vad vill du prata om" på engelska sammanfogad med huvudtråden. Om ni är lite duktigare på att citera det ni besvarar, blir en tråd som den här lättare att följa när det - som det ju gör - slås samman nya trådar med den.

/Mod.
Citera
2015-04-19, 17:17
  #10649
Medlem
mschiefs avatar
Hur skulle ni säga favorit i repris på engelska?
Citera
2015-04-20, 21:46
  #10650
Medlem
Robbbos avatar
"Prenumererbar" på engelska?

Har försökt att hitta ordet eller åtminstone ett snarlikt ord men inte funnit det rätta. Förslag på ord?
Citera
2015-04-20, 21:47
  #10651
Medlem
Turbojans avatar
subscribable kanske?

subscribe är ju prenumerera iaf
Citera
2015-04-20, 21:51
  #10652
Medlem
Robbbos avatar
Precis vad jag var ute efter! 👍
Citera
2015-04-21, 13:01
  #10653
Medlem
Gullegubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Topppi
Kondition?
Har du en bra kondition (orka springa länge)?
slog upp det och får fram condition men det är väl inte riktigt samma sak.

Jag klurade på samma sak idag och röstar för aerobic fitness.

"Some sports are thus inherently "aerobic", while other aerobic exercises, such as fartlek training or aerobic dance classes, are designed specifically to improve aerobic capacity and fitness."

http://en.wikipedia.org/wiki/Aerobic_exercise

Eller kanske cardiovascular fitness.

"Cardiovascular fitness is the ability of the heart and lungs to supply oxygen-rich blood to the working muscle tissues and the ability of the muscles to use oxygen to produce energy for movement.[1] This type of fitness is a health-related component of physical fitness that is brought about by sustained physical activity.[2] A person’s ability to deliver oxygen to the working muscles is affected by many physiological parameters, including heart rate, stroke volume, cardiac output, and maximal oxygen consumption."

http://en.wikipedia.org/wiki/Cardiovascular_fitness
Citera
2015-04-21, 16:00
  #10654
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Topppi
Kondition?
Har du en bra kondition (orka springa länge)?
slog upp det och får fram condition men det är väl inte riktigt samma sak.

Is your stamina good? Eller kanske: Is your stamina in good condition?

Citat:
Ursprungligen postat av mschief
Hur skulle ni säga favorit i repris på engelska?

Old favourite.
Citera
2015-04-21, 16:21
  #10655
Medlem
Gullegubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Is your stamina good? Eller kanske: Is your stamina in good condition?

Inte en chans. "How's your stamina?" funkar däremot. Eller "Are you fit/in shape?" eller "What's your fintness level?"
Citera
2015-04-21, 18:24
  #10656
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mschief
Hur skulle ni säga favorit i repris på engelska?

Är detta ett annat begrepp än golden oldie, som tillämpas mest om musik från 1950-60 talet?

Också ibland evergreens.

Om ofthörda konsertnummer säger man crowd pleasers, perennial favorites, perennial encores (om extranummer); ibland (old) war horses om stora verk.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in