Citat:
Ursprungligen postat av
nocturne.no2
Jag läste "Män som hatar kvinnor" på engelska, och där kallades förmyndaren (eller vad det nu kallades i originalboken) för "trustee" om jag inte minns fel, men då pratar vi ju om vuxna. Jag tror båda kan översättas till "legal guardian", eftersom båda utses i en rättslig process om barnets biologiska föräldrar inte är vårdnadshavare. Men betänk också att olika länder har olika sociala och rättsliga system.
Men Advokat Bjurman översatts märkligt nog till Advocate Bjurman i stället för Attorney Bjurman (på amerikanska) eller vad jag förmodar borde ha varit Solicitor Bjurman på brittiska. Detta gav ett tidigt intryck av att översättaren hade bott för länge utomlands. Vem som helst kan kalla sig för advocate på engelska, även om vissa myndigheter ställer krav på dem som agerar formellt i vissa typer av ärenden och följaktligen betecknas som t.ex. Child Advocate, vilket jag tror är ett slags goda man.
I skilsmässaärenden talar man om custodial parent och non-custodial parent. En släkting eller någon annan kan bli legal guardian. Jag vet inte om legal guardian är också den vedertagna termen för just en ämbetsman som agerar som förmyndare men den är i alla fall en gångbar beskrivning.