2014-02-02, 14:33
  #9409
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nocturne.no2
Jag läste "Män som hatar kvinnor" på engelska, och där kallades förmyndaren (eller vad det nu kallades i originalboken) för "trustee" om jag inte minns fel, men då pratar vi ju om vuxna. Jag tror båda kan översättas till "legal guardian", eftersom båda utses i en rättslig process om barnets biologiska föräldrar inte är vårdnadshavare. Men betänk också att olika länder har olika sociala och rättsliga system.

Men Advokat Bjurman översatts märkligt nog till Advocate Bjurman i stället för Attorney Bjurman (på amerikanska) eller vad jag förmodar borde ha varit Solicitor Bjurman på brittiska. Detta gav ett tidigt intryck av att översättaren hade bott för länge utomlands. Vem som helst kan kalla sig för advocate på engelska, även om vissa myndigheter ställer krav på dem som agerar formellt i vissa typer av ärenden och följaktligen betecknas som t.ex. Child Advocate, vilket jag tror är ett slags goda man.

I skilsmässaärenden talar man om custodial parent och non-custodial parent. En släkting eller någon annan kan bli legal guardian. Jag vet inte om legal guardian är också den vedertagna termen för just en ämbetsman som agerar som förmyndare men den är i alla fall en gångbar beskrivning.
Citera
2014-02-02, 15:02
  #9410
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I skilsmässaärenden talar man om custodial parent och non-custodial parent. En släkting eller någon annan kan bli legal guardian. Jag vet inte om legal guardian är också den vedertagna termen för just en ämbetsman som agerar som förmyndare men den är i alla fall en gångbar beskrivning.


Custodian är motsvarande god man för barn, men kan även vara beteckning för vårdnadshavare.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2014-02-02 kl. 15:05.
Citera
2014-02-02, 16:32
  #9411
Medlem
tack så mycket för svaren
jag tror ni har rätt i att det inte kan finnas en enda korrekt översättning, utan det är landsberoende
Citera
2014-02-05, 14:43
  #9412
Medlem
"Free as a bird" är väl det man brukar använda när man vill poängtera att man är fri, men efter en google sökning så såg jag att "free as a fish" hade något fler träffar än bird. Är det av samma betydelse och lika vanligt?
Citera
2014-02-05, 16:03
  #9413
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
"Free as a bird" är väl det man brukar använda när man vill poängtera att man är fri, men efter en google sökning så såg jag att "free as a fish" hade något fler träffar än bird. Är det av samma betydelse och lika vanligt?
Har du sökt med citattecken "free as a bird"? Räknaren får hjälp av en Beatles-låt.

Varianten “free like a fish” konkurrerar med framgång tack vare bokstavsrimmen med i-ljud och f-ljud. Även där finns det en låttitel som ökar frekvensen.
Citera
2014-02-05, 22:03
  #9414
Medlem
Någon som vet vad "instrument of appointment" heter på svenska?
hittar inte det i nåt lexikon, men det tycks vara ganska vanligt förekommande i samband med utnämningar.
Citera
2014-02-05, 23:20
  #9415
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
Någon som vet vad "instrument of appointment" heter på svenska?
hittar inte det i nåt lexikon, men det tycks vara ganska vanligt förekommande i samband med utnämningar.
Den exakta terminologin kan nog bero på miljön, som förvaltning kontra akademier.

Tämligen begripligt vore »Bekräftelsebrev om utnämnande«. Det finns åtminstonde aderton personer som vet den exakta rubriken på instrumentet i fråga.
Citera
2014-02-07, 10:44
  #9416
Medlem
tack!

Finns det någon etablerad översättning av "General Register Office" ?
Citera
2014-02-07, 11:41
  #9417
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
tack!
»Bekräftelsebrev om förordnande« kan kanske "instrument of appointment" bli inom förvaltning och stiftelser.

Citat:
Ursprungligen postat av knight22
... Finns det någon etablerad översättning av "General Register Office" ?
Informellt Folkbokföringen / folkbokföringen, helt formellt Skatteverket. Det är en semantisk översättning, inte översättning av orden som sådana. Wikipedia:
... Även folkbokföringen och id-kortsservice sköts av Skatteverket.
Citera
2014-02-07, 14:18
  #9418
Medlem
tackar

"certified to be a true copy of an entry in the certified copy of a Register of Births in the District above mentioned"

kan översättas till

"Bestyrkt äkta kopia av en registrering i den bestyrkta kopian hos födelseregistret i ovan nämnda distrikt."? verkar det rimligt?
Citera
2014-02-07, 14:28
  #9419
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
tackar

"certified to be a true copy of an entry in the certified copy of a Register of Births in the District above mentioned"

kan översättas till

"Bestyrkt äkta kopia av en registrering i den bestyrkta kopian hos födelseregistret i ovan nämnda distrikt."? verkar det rimligt?



Bestyrkt kopia av uppgift/-er ur födelseregistret för ovannämnda distrikt.
Citera
2014-02-10, 17:25
  #9420
Medlem
Hur översätts

"this was not how the song was supposed to play" ?

Om det ens är korrekt att skriva så?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in