2013-06-29, 22:57
  #8809
Medlem
Gautamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ljuvsommarnatt
Vad säger han in på 2:13-2:21 minuten.

Jag fattar inte, han säger can you proof that you did not offer to save my job if you let me blow you.

När jag översätter detta så har det ju ingen betydelse, blow you betyder ju blåsa dig.

Blow kan väl även betyda att man är hög? Tänker på johonny deeps film Blow you. Knark filmen.
han säger ju inte blowjob=avsugning.

Men vad är det för utpressningen har kör gentemot chefen?

tack på förhand.

https://www.youtube.com/watch?v=hJVXg1AHQTY
To blow someone är att att suga av någon.
Citera
2013-07-04, 09:50
  #8810
Medlem
Venom / Poison

Dessa betyder ju till viss del olika saker på engelska. Tydligen har det med "leveranssättet" att göra.
Poison förgiftar genom förtäring eller absorption, typ flugsvamp, medans Venom förgiftar genom injektion, typ huggorm.

Min fråga är ju lite tvärtom men finns dessa distinktioner även på svenska ? Har vi andra ord, med olika betydelser eller får vi nöja oss med det enda - "Gift" ?
Citera
2013-07-04, 11:51
  #8811
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av agneroc
Venom / Poison

Dessa betyder ju till viss del olika saker på engelska. Tydligen har det med "leveranssättet" att göra.
Poison förgiftar genom förtäring eller absorption, typ flugsvamp, medans Venom förgiftar genom injektion, typ huggorm.

Min fråga är ju lite tvärtom men finns dessa distinktioner även på svenska ? Har vi andra ord, med olika betydelser eller får vi nöja oss med det enda - "Gift" ?
Vid behov talar vi om huggormsgift, getinggift, bolmörtsgift etc. Ordet »gift« är ett tyskt lån.

Termen (sv) »toxin« och (en) “toxin” (olika uttal) har nära överensstämmelse i de båda språken och svarar mot svenska substantivet »gift« vad gäller bredd.

Engelska “venom” anses nu kopplat till gift från djur, i motsats till “nettle toxin” / “poison ivy”. Etymologiskt tycks “venom” ha varit kopplat till libido-höjande substanser, oberoende av om dessa kom från växtriket eller djurriket. Engelska “venom” användes ofta metaforiskt för bitterhet, sarkasmer, metaforisk galla och rent av ondska. Det är en märklig förskjutning i förhållande till kärleksförstärkning. Engelskan karakteriseras ju av randoma betydelseförskjutningar, inte minst via det komplexa umgänget med grodätare från söder.

Engelska “poison” har sin bakgrund i mer eller mindre giftiga extrakt och dekokter. Det besläktade ordet “potion” avser alltid dryck. Jämför spanska «agua potable» = dricksvatten, icke-giftigt vatten.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-07-04 kl. 11:55.
Citera
2013-07-04, 17:29
  #8812
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av agneroc
Venom / Poison

... får vi [på svenska] nöja oss med det enda - "Gift" ?
Engelska ordet “gift” ’gåva’ och svenska orden »gift” ’farlig substans; allierad i äktenskap’ har en och samma rot. Det handlar om att giva, ett koncept som är samgermanskt, urgermanskt och rent av går tillbaka till PIE enligt nedan länkad källa.

Svenska substantivet »gift« i meningen »dos av substans« är besläktat med substantivet »giva« som i »en giva hö till hästen«.

Ref. http://www.etymonline.com/index.php?term=gift
Ref. http://www.etymonline.com/index.php?term=poison
Ref. http://www.etymonline.com/index.php?term=venom
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-07-04 kl. 17:39.
Citera
2013-07-13, 16:20
  #8813
Medlem
SlumvilleSunrises avatar
Hur översätter jag "du kan din svenska" till engelska?
Citera
2013-07-13, 18:30
  #8814
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SlumvilleSunrise
Hur översätter jag "du kan din svenska" till engelska?

Kanske

– You do know the Swedish language! — med betoning på do

En isolerad fras är alltid svår att översätta. För att välja översättning behöver man lite mer av kontexten, som vad »din« kan betyda i sammanhanget. I allmänhet är det säkrare att dra sig mot en torr översättning än att försöka hitta det perfekta idiomet i målspråket.
Citera
2013-07-13, 21:31
  #8815
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske

– You do know the Swedish language! — med betoning på do


Också:

You know Swedish well.

eller rentav:

You know your Swedish.
You do know your Swedish. (mot förväntan)
You know your Swedish well.

Det är inte ovanligt att höra:

He knows his stuff.
He does know his stuff. (mer beundrande)
He knows his fish.
He knows his way around a fishtank.

You know your...

Men då blir betoning och tonfall viktiga. Med "you" och frågande tonfall betyder det någonting annat.

You know your fish? . . . It died while you were away.
Citera
2013-07-13, 22:16
  #8816
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Också:



Hur är det med:

Well, You know your Swedish. (med grötmyndig stämma och pipan intill munnen)
Citera
2013-07-14, 18:02
  #8817
Medlem
waikikiis avatar
Är på väg att skicka in en jobbansökan på engelska och blev väldigt kluven på hur jag namnger min gymnasieutbildning vilket är samhäll ekonomi.

Tack på förhand.
__________________
Senast redigerad av waikikii 2013-07-14 kl. 18:28.
Citera
2013-07-14, 18:10
  #8818
Medlem
lampross avatar
Citat:
Ursprungligen postat av waikikii
Är på väg att skicka in en jobbansökan på engelska och blev väldigt kluven på hur jag namnge min gymnasieutbildning vilket är samhäll ekonomi.

Tack på förhand.
Jag är ingen expert på detta. Men man kan väl säga att svenskt högstadium ungefär motsvarar "high school". Och svenskt gymnasium ungefär motsvarar "college education". 3 year college course in societal economy...?

Detta kanske är amerikanska termer men men...

Om du inte vill framstå som mer kvalificerad än du är, specificera då i CV:n vad du läste och hur länge, hur gammal du var när du tog examen osv.
Citera
2013-07-14, 19:19
  #8819
Medlem
SlumvilleSunrises avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske

– You do know the Swedish language! — med betoning på do

En isolerad fras är alltid svår att översätta. För att välja översättning behöver man lite mer av kontexten, som vad »din« kan betyda i sammanhanget. I allmänhet är det säkrare att dra sig mot en torr översättning än att försöka hitta det perfekta idiomet i målspråket.

Tack alla tre, tror att Egon2b:s översättning fungerade alldeles utmärkt i sammanhanget!
Citera
2013-07-14, 19:32
  #8820
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av waikikii
Är på väg att skicka in en jobbansökan på engelska och blev väldigt kluven på hur jag namnger min gymnasieutbildning vilket är samhäll ekonomi.

Tack på förhand.

Citat:
Ursprungligen postat av lampros
Jag är ingen expert på detta. Men man kan väl säga att svenskt högstadium ungefär motsvarar "high school". Och svenskt gymnasium ungefär motsvarar "college education". 3 year college course in societal economy...?

Detta kanske är amerikanska termer men men...

Om du inte vill framstå som mer kvalificerad än du är, specificera då i CV:n vad du läste och hur länge, hur gammal du var när du tog examen osv.

På Brittisk engelska i allmänhet blir gymnasium College, och betygen du får där motsvarar AS och A-levels (så snarare än att fråga "what did you study at college" brukar folk säga "what did you study [alt. do] for your A-levels," vilket är sista året (av 2) på college). AS-level är första året på college, A-level är andra och sista. I vissa fall kallas college för "sixth form," men i din översättning skulle jag använda college, om du nu söker jobb i UK eller i övrigt använder Brittisk engelska.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in