Citat:
Ursprungligen postat av
agneroc
Venom / Poison
Dessa betyder ju till viss del olika saker på engelska. Tydligen har det med "leveranssättet" att göra.
Poison förgiftar genom förtäring eller absorption, typ flugsvamp, medans Venom förgiftar genom injektion, typ huggorm.
Min fråga är ju lite tvärtom men finns dessa distinktioner även på svenska ? Har vi andra ord, med olika betydelser eller får vi nöja oss med det enda - "Gift" ?
Vid behov talar vi om huggormsgift, getinggift, bolmörtsgift etc. Ordet »gift« är ett tyskt lån.
Termen (sv) »toxin« och (en) “toxin” (olika uttal) har nära överensstämmelse i de båda språken och svarar mot svenska substantivet »gift« vad gäller bredd.
Engelska “venom” anses nu kopplat till gift från djur, i motsats till “nettle toxin” / “poison ivy”. Etymologiskt tycks “venom” ha varit kopplat till libido-höjande substanser, oberoende av om dessa kom från växtriket eller djurriket. Engelska “venom” användes ofta metaforiskt för bitterhet, sarkasmer, metaforisk galla och rent av ondska. Det är en märklig förskjutning i förhållande till kärleksförstärkning. Engelskan karakteriseras ju av randoma betydelseförskjutningar, inte minst via det komplexa umgänget med grodätare från söder.
Engelska “poison” har sin bakgrund i mer eller mindre giftiga extrakt och dekokter. Det besläktade ordet “potion” avser alltid dryck. Jämför spanska «agua potable» = dricksvatten, icke-giftigt vatten.