2014-01-30, 09:29
  #9397
Medlem
Atems avatar
Tack, AldenG.
Citera
2014-01-30, 10:37
  #9398
Medlem
i England talas det ofta om "decree" som kan vara både verb o substantiv. Exempelvis kan en domstol utfärda en "decree". hur översättar man detta?
Citera
2014-01-30, 11:34
  #9399
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
i England talas det ofta om "decree" som kan vara både verb o substantiv. Exempelvis kan en domstol utfärda en "decree". hur översättar man detta?
NE.se eng-> sve
decree [di'kri:]
subst. 1 påbud, förordning, dekret 2 dom
verb påbjuda, bestämma, förorda
Jfr http://www.ord.se/oversattning/engel...ecree&l=ENGSVE
Citera
2014-01-30, 20:28
  #9400
Medlem
NuSkaViVaraGladas avatar
"nn is a driven leader" utan något prefix som t ex "change driven leader"

English or Swenglish ?
Citera
2014-01-30, 21:37
  #9401
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NuSkaViVaraGlada
"nn is a driven leader" utan något prefix som t ex "change driven leader"

English or Swenglish ?
I uttryck som “profit-driven investor” kan det väl vara engelska. En driven snickare är kanske “an experienced carpenter”.

Inom smideskonsten uppstår en språklig lustighet med anslutning till ledare/boss. På svenska kan en driven silversmed göra en driven och eventuellt ciselerad silverskål – “an embossed silver bowl”. Detta har inget att göra med “boss” i meningen ledare/chef.
Citera
2014-01-31, 01:19
  #9402
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Atem
Tack, AldenG.

Varsågod.

Problemet med #3 förresten var att det inte går att "spurn . . . about . . ." (inte heller att "spurn . . . to . . .") utan endast att "spurn" helt enkelt eller möjligtvis "spurn . . . because . . ."

She spurned her father.

She spurned all her father's attempts at reconciliation.

She spurned her father's invitation to his wedding.

Jag tror inte jag skulle gå så långt som att säga "She spurned all her father's questions about her mother," eftersom det måste vara ett slags erbjudande eller gåva man avvisar med spurn om det inte är själva personen.

Annars är det tänkbart att #3 var avsedd i stället för #2.
Citera
2014-01-31, 08:13
  #9403
Medlem
NuSkaViVaraGladas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I uttryck som “profit-driven investor” kan det väl vara engelska. En driven snickare är kanske “an experienced carpenter”.

Inom smideskonsten uppstår en språklig lustighet med anslutning till ledare/boss. På svenska kan en driven silversmed göra en driven och eventuellt ciselerad silverskål – “an embossed silver bowl”. Detta har inget att göra med “boss” i meningen ledare/chef.

så om det står utan prefix är det svengelska ? Man hittar det ofta i Linked In profiler
Citera
2014-01-31, 16:17
  #9404
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NuSkaViVaraGlada
så om det står utan prefix är det svengelska ? Man hittar det ofta i Linked In profiler

Min gissning är att det åsyftas "driftig" (dvs bra på att få saker gjort, handlingskraftig, företagssam)
Citera
2014-02-02, 11:44
  #9405
Medlem
någon som har kläm på hur man översätter, avseende barn, begreppen förmyndare och vårdnadshavare? mina lexikon vill ha bägge sakerna till "guardian"
Citera
2014-02-02, 12:20
  #9406
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
någon som har kläm på hur man översätter, avseende barn, begreppen förmyndare och vårdnadshavare? mina lexikon vill ha bägge sakerna till "guardian"

Ja, eller mera precist legal guardian.
Citera
2014-02-02, 12:23
  #9407
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
någon som har kläm på hur man översätter, avseende barn, begreppen förmyndare och vårdnadshavare? mina lexikon vill ha bägge sakerna till "guardian"
Kolla på Norstedts Ord (Ord.se).
vara vårdnadshavare efter skilsmässa have custody [of a child resp. of children]
Juristernas och myndigheternas terminologin är beroende på land. Det är alltid bra att kolla en returöversättning.

Jfr.
http://www.ord.se/oversattning/engel...ndare&l=SVEENG
http://www.ord.se/oversattning/engel...rdian&l=ENGSVE
http://www.ord.se/oversattning/engel...stody&l=ENGSVE

Du ställde en liknande fråga i inlägg #9278 och fick ett par initierade svar, utöver min hänvisning till Forum Juridik.
(FB) Engelska - Fakta och Frågeställningar (kolla här först)
— tryck på Ämne: för att se svaren
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-02-02 kl. 12:29.
Citera
2014-02-02, 12:46
  #9408
Medlem
nocturne.no2s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
någon som har kläm på hur man översätter, avseende barn, begreppen förmyndare och vårdnadshavare? mina lexikon vill ha bägge sakerna till "guardian"

Jag läste "Män som hatar kvinnor" på engelska, och där kallades förmyndaren (eller vad det nu kallades i originalboken) för "trustee" om jag inte minns fel, men då pratar vi ju om vuxna. Jag tror båda kan översättas till "legal guardian", eftersom båda utses i en rättslig process om barnets biologiska föräldrar inte är vårdnadshavare. Men betänk också att olika länder har olika sociala och rättsliga system.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in