2014-02-10, 20:05
  #9421
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
Hur översätts

"this was not how the song was supposed to play" ?

Om det ens är korrekt att skriva så?
– Det var inte så här som låten skulle spela upp sig. — tveksamt

Vanligen behandlas en låt av någon annan än låten själv: av en artist, av en lyssnare eller av en maskinell musikspelare. Om det blir något tekniskt fel så att en MP3-fil går på fel hastighet så kan den nämnda metaforen gälla. Då har man en animistisk syn på MP3 etc. Redan om lyssnaren ställer om hastigheten medvetet så är låten själv oskyldig.

Kanske menas:
This is/was not how the song is supposed to be played.

Låten är inte avsedd att spelas på detta viset.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-02-10 kl. 20:08.
Citera
2014-02-10, 21:21
  #9422
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nocturne.no2
Jag läste "Män som hatar kvinnor" på engelska, och där kallades förmyndaren (eller vad det nu kallades i originalboken) för "trustee" om jag inte minns fel, men då pratar vi ju om vuxna. Jag tror båda kan översättas till "legal guardian", eftersom båda utses i en rättslig process om barnets biologiska föräldrar inte är vårdnadshavare. Men betänk också att olika länder har olika sociala och rättsliga system.
Vad gäller trustee har vi avhandlat detta ganska nyss här i tråden: (FB) Engelska - Fakta och Frågeställningar (kolla här först) # 9281
Citera
2014-02-10, 21:27
  #9423
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
i England talas det ofta om "decree" som kan vara både verb o substantiv. Exempelvis kan en domstol utfärda en "decree". hur översättar man detta?
Decree utfärdat av en domstol motsvarar snarast domstolsbeslut (eller bara beslut om det är av sammanhanget uppenbart att en domstol har fattat det) på svenska. Om det är utfärdat av en självhärskare blir det dekret.
Citera
2014-02-11, 21:05
  #9424
Moderator
^Eazs avatar
Jag blev lite nyfiken nu, speciellt iom att jag bott i Irland över 10 år.

Hade beställt en vara på en websida och de skrev att min vara blivit 'Despatched', aldrig sett den stavningen tidigare utan alltid använt 'Dispatch/ed'.

Googlat lite och enligt grammarist.com så används Despatch runt en tredjedel av gångerna i England medans det inte används alls i resten av världen.

http://grammarist.com/spelling/dispatch-despatch/

Citat:
There is no difference between dispatch and despatch. The latter is an alternative spelling that was common in the 19th century and earlier, but dispatch has gained undisputed dominance in modern English. Despatch has mostly disappeared from the language—except in the U.K., where it appears in place of dispatch about a third of the time—and dispatch is the preferred spelling for all senses of the word.

The main exception is in the phrase despatch box, which refers to the lectern in the British House of Commons and the Australian House of Representatives. This use is the main contributor to the relative frequency of despatch in the U.K.

Dock, måste jag säga att jag aldrig sett den stavningen själv och iom närheten med England här i Irland så blev jag faktiskt lite förvånad över att jag inte sett den tidigare, speciellt iom att jag beställer saker online tämligen ofta från England.

Så, vad säger ni andra, har ni stött på stavningen despatch ofta, har ni sett den på andra sajter än de från brittiska öarna?
Citera
2014-02-11, 22:26
  #9425
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ^Eaz
Så, vad säger ni andra, har ni stött på stavningen despatch ofta, har ni sett den på andra sajter än de från brittiska öarna?

Det är inget jag tänkt på i alla fall. Tydligen så kommer stavningen från ett tryckfel i ett lexikon från 1700-talet.

Citat:
despatch Look up despatch at Dictionary.com
18c. variant of dispatch (q.v.), apparently the result of an error in the printing of Johnson's dictionary.

http://www.etymonline.com/index.php?search=despatch
Citera
2014-02-11, 22:30
  #9426
Moderator
^Eazs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Det är inget jag tänkt på i alla fall. Tydligen så kommer stavningen från ett tryckfel i ett lexikon från 1700-talet.



http://www.etymonline.com/index.php?search=despatch

Väldigt intressant faktiskt.

Hade gärna sett lite mer om var tryckfelet kommer ifrån.
Citera
2014-02-11, 23:29
  #9427
Medlem
Herr Bökbergs avatar
vad blir det engelska uttrycket för att "känna någon på pulsen"?

ur en lära känna nya människor aspekt.
Citera
2014-02-11, 23:38
  #9428
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Det är inget jag tänkt på i alla fall. Tydligen så kommer stavningen från ett tryckfel i ett lexikon från 1700-talet.

http://www.etymonline.com/index.php?search=despatch
Det är nog en sanning med modifikation. Den franska förlagan skrivs med des- vilket inte är till att bortse från. World English Dictionary:
dispatch or despatch ...
... from Italian dispacciare, from Provençal despachar, from Old French despeechier to set free, from des- dis- 1 + -peechier, ultimately from Latin pedica a fetter ...
Observera alltså att dispatch/despatch betyder ‘avfjättra’. Koncepten fot / fjät / fjättra / pedal förlorar sig i ett gemensamt spår baköver. Kanske i proto-ni-vet.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-02-12 kl. 00:15.
Citera
2014-02-11, 23:43
  #9429
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Herr Bökberg
vad blir det engelska uttrycket för att "känna någon på pulsen"?

ur en lära känna nya människor aspekt.
Ord.se
känna någon på pulsen bildl. => sound somebody out
Citera
2014-02-12, 00:04
  #9430
Medlem
Herr Bökbergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ord.se
känna någon på pulsen bildl. => sound somebody out
Could work, finns det något icke bildl uttryck? också, kan tänka mig att det isåfl inte är ordagrant ens i närheten
Citera
2014-02-12, 00:23
  #9431
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Herr Bökberg
Could work, finns det något icke bildl uttryck? också, kan tänka mig att det isåfl inte är ordagrant ens i närheten
Att pejla någons karaktär blir väl aldrig konkret, eftersom karaktären är icke-fysisk. Kanske är följande mindre metaforiskt:
... getting to know his/her/their true character ...
Det tycks vara ett vanligt uttryck i sfären kring dating-sajter. Och naturligtvis efter 7 år av samboende.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-02-12 kl. 00:42.
Citera
2014-02-12, 19:07
  #9432
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Författaren och historikern Christopher O'Regan har ett irländskt eller brittiskt efternamn.

Programledare i TV uttalar namnet Rigan och ibland Regan. Okänt hur han själv uttalar det.

Är båda uttalen ok?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in