2014-01-12, 11:36
  #9289
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Summerbird
... Det ska vara ett ord och passa in i en sån här mening:

"Feeling positively ___, the man blinked and did his best to reply, but the words cluttered in his throat."

"Rammed" är det närmaste jag kommer på själv, men jag är inte nöjd med det. Det behöver inte vara fullt så "våldsamt" heller.

Edit: Just som jag trycke iväg frågan insåg jag att "blindsided" kanske är vad jag söker.
Ordet “blindsided” är väl ungefär »överrumplad från döda vinkeln«. Med breda skott tänkte jag på “struck” (helt enkelt) och “flabbergasted” (verbalt överrumplad).

Är “positively” rätt förstärkning? Det har ju en dubbelmening, både »verkligen« och »positivt«. Förstärkningen “perfectly” = “completely” ‘fullständigt’ där ‘perfekt’ går bort på grund av sin orimlighet.
Citera
2014-01-13, 17:43
  #9290
Medlem
colabulles avatar
Tjena.
Var på bilprovningen och fick nedslag (2a) på bensinvärdena måste då alltså köpa ny katalysator, Och vill nu veta vad det exakta stavningen är för katalysator på brittisk/europeisk engelska, Jag har fått en uppsjö av olika stavningar, SÅ vänder mig nu hit.
Citera
2014-01-13, 18:00
  #9291
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av colabulle
Tjena.
Var på bilprovningen och fick nedslag (2a) på bensinvärdena måste då alltså köpa ny katalysator, Och vill nu veta vad det exakta stavningen är för katalysator på brittisk/europeisk engelska, Jag har fått en uppsjö av olika stavningar, SÅ vänder mig nu hit.
http://en.wikipedia.org/wiki/Catalytic_converter

Gör bildsökning på google med den stavningen. Svenska katalysator är jargong för katalytisk avgasrenare.

Lagstiftarna i Californien var nog ledande när det gäller krav och teknik. Annars är det som du antyder ganska vanligt att bildelar skiljer sig mellan UK-eng / US-eng.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-01-13 kl. 18:06.
Citera
2014-01-13, 19:52
  #9292
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Svenska katalysator är jargong för katalytisk avgasrenare.

Det är knappast talan om jargong utan ett ord som vi använder i vardagsspråket istället för det mer fackspråkliga "katalytisk avgasrenare". Betydelsen finns t.o.m. i SAOL:

Citat:
ämne som inte deltar i reaktion; även om avgasrenare på bil; <ofta bildligt>

Är förresten inte förklaringen lite felaktig?

I SAOB tycker jag det är bättre beskrivet, förutom att katalytisk avgasrening inte fanns när sidan trycktes 1935.

Citat:
(i fackspr., i sht kem.) ämne som har förmågan att påvärka (påskynda l. hämma) en kemisk reaktion.
Citera
2014-01-13, 22:21
  #9293
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Det är knappast talan om jargong utan ett ord som vi använder i vardagsspråket istället för det mer fackspråkliga "katalytisk avgasrenare". ...
Jargong bland bilägare, bilförare, begagnade bilhandlare, mekaniker – det är inte få sammantaget. Jag skrev inte verkstadsjargong. Förresten innefattas slang i jargong, etymologiskt sett. NE:
jargong ... Ordet används även om innehållstunt prat i allmänhet. ...
En egentlig katalysator deltar i och påverkar det kemiska förloppet, men förbrukas i princip inte. Katalysatorn är knappast inert.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-01-13 kl. 22:29.
Citera
2014-01-14, 00:14
  #9294
Medlem
colabulles avatar


Nej det stämmer, det är ett ämne som reagerar då avgaserna passerar "lådan"
Citera
2014-01-14, 10:05
  #9295
Medlem
hur översätter man "Social Security" till svenska? då menar jag inte socialhjälp i största allmänhet utan det program som finns i USA.
Citera
2014-01-14, 11:03
  #9296
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
hur översätter man "Social Security" till svenska? då menar jag inte socialhjälp i största allmänhet utan det program som finns i USA.
I dagens miljö börjar man på en.Wikipedia.org och ser om det finns en svensk artikel svarande mot den engelska. Just ju finns det inte, men det finns en en tysk artikel med innebörden »Socialförsäkring i USA«. Det kan fungera bra.

Att alternativ är att betrakta »amerikansk Social Security« som ett egennamn. Akronymen är inte särskilt praktisk: OASDI (Old-Age, Survivors, and Disability Insurance) men termen försäkring får vi gratis där.

Inte ens i Sverige har vi socialhjälp – den avvecklades för 30+ år sen.
Citera
2014-01-15, 18:49
  #9297
Medlem
Hej alla Flashbackare, jag håller på att skriva en uppsats på engelska och har stött på ett litet problem. Jag undra ifall Engelskan har något ord för föredöme. Alltså inte model eller example. Med vänliga hälsningar K
Citera
2014-01-15, 19:58
  #9298
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kaaspeer
Hej alla Flashbackare, jag håller på att skriva en uppsats på engelska och har stött på ett litet problem. Jag undra ifall Engelskan har något ord för föredöme. Alltså inte model eller example. Med vänliga hälsningar K

Det finns ett flertal vedertagna ord eller uttryck men vi behöver se din mening för att ge dig ett vettigt förslag.
Citera
2014-01-15, 20:08
  #9299
Medlem
upperkatts avatar
Löpa linan ut?
Citera
2014-01-15, 20:16
  #9300
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Löpa linan ut?

Jag skulle troligtvis använda "the full 9 yards" alt "the whole 9 yards" lite beroende på exakta situationen.

Om det syftar på att ha sex så är det väl "go all the way" som gäller.
__________________
Senast redigerad av Sereena 2014-01-15 kl. 20:24.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in