Tack för era svar på föregående fråga. Jag slänger upp en till!
Citat:
Mutton dressed as lamb is an understatement.
Well, at least she'll be easy then.
Det fetstilta betyder typ "äldre kvinna som klär sig på ett sätt som är mer lämpligt för en yngre kvinna".
Hur tycker ni att man översätter det här? Jag har funderat på både "slampa" och "gammeltacka" men tycker att de bara fångar varsin aspekt av kontentan och att den andra går förlorad. Vad tycker ni? Har ni några bättre förslag eller ska jag köra på nåt av dessa? En annan kandidat är "fårkött", som en lek med begreppet "lammkött".
Som en parentes så säger han egentligen bara "mutton", men jag råkar veta att han faktiskt syftar på det begrepp som jag skrivit ovan.