2025-01-12, 23:20
  #15289
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
"Neel, who was initially charged with malicious wounding, turned himself in later that night after law enforcement officers launched a manhunt."

Det här med att översätta brottsrubriceringar känns inte alltid helt lätt. Hur tänker ni att ovanstående bäst översätts?

Är det rentav "misshandel" som gäller, då den svenska motsvarigheten "vållande till kroppsskada" endast tycks tillämpas när det inte finns nåt uppsåt? "Malicious" antyder ju just att det finns uppsåt.

Så länge man inte har mer information att gå på så är det väl säkrast att översätta till "misshandel" utan att specificera hur grov misshandeln kan anses vara. Vad jag kan förstå så handlar det inte om ett formellt juridiskt dokument?
Citera
2025-01-16, 07:46
  #15290
Medlem
Citat:
-I need a tracking shot, okay?
-"Tracking shot"?
Hur översätter man det fetstilta på bästa sätt? Eller behåller man rentav den engelska termen?
Citera
2025-01-16, 07:57
  #15291
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Hur översätter man det fetstilta på bästa sätt? Eller behåller man rentav den engelska termen?

Jag förmodar att det handlar om en filminspelning eller någon anspelning på användning av en kamera. Termen "tracking shot" kan kallas "följande kamera" när det gäller en kamera som följer en gående person eller något annat som är i rörelse.
Citera
2025-01-16, 20:15
  #15292
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Hur översätter man det fetstilta på bästa sätt? Eller behåller man rentav den engelska termen?

Svenskan med sin har ju en förkärlek för att använda de engelska uttrycken eftersom de flesta ser ner på sitt eget språk och upplever engelska »tuffare« och mer uttrycksfullt. Många andra språk har facktermerna på sitt eget språk, men inte svenska:
track, tracking shot - tracking (kamera rör sig på hjul, men roterar inte)

https://www.historiska.lu.se/media/u...filmanalys.pdf
Lite ironiskt att de måste skriva på svenska inom parentes.
Citera
2025-01-16, 23:22
  #15293
Medlem
Tack för era svar på föregående fråga. Jag slänger upp en till!

Citat:
Mutton dressed as lamb is an understatement.
Well, at least she'll be easy then.
Det fetstilta betyder typ "äldre kvinna som klär sig på ett sätt som är mer lämpligt för en yngre kvinna".
Hur tycker ni att man översätter det här? Jag har funderat på både "slampa" och "gammeltacka" men tycker att de bara fångar varsin aspekt av kontentan och att den andra går förlorad. Vad tycker ni? Har ni några bättre förslag eller ska jag köra på nåt av dessa? En annan kandidat är "fårkött", som en lek med begreppet "lammkött".

Som en parentes så säger han egentligen bara "mutton", men jag råkar veta att han faktiskt syftar på det begrepp som jag skrivit ovan.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2025-01-16 kl. 23:27.
Citera
2025-01-17, 07:40
  #15294
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Tack för era svar på föregående fråga. Jag slänger upp en till!


Det fetstilta betyder typ "äldre kvinna som klär sig på ett sätt som är mer lämpligt för en yngre kvinna".
Hur tycker ni att man översätter det här? Jag har funderat på både "slampa" och "gammeltacka" men tycker att de bara fångar varsin aspekt av kontentan och att den andra går förlorad. Vad tycker ni? Har ni några bättre förslag eller ska jag köra på nåt av dessa? En annan kandidat är "fårkött", som en lek med begreppet "lammkött".

Som en parentes så säger han egentligen bara "mutton", men jag råkar veta att han faktiskt syftar på det begrepp som jag skrivit ovan.

Ni kan ignorera den här. Efter lite vidare efterforskning har jag kommit fram till att "mutton dressed as lamb" var en felaktig tolkning i det här fallet. "Mutton" kan betyda "slampa" också, så jag kör på den översättningen.
Citera
2025-01-20, 12:38
  #15295
Medlem
persona.von.gratas avatar
Jag har funderat på användandet av "me" och "I".
Är det korrekt uppfattat att man kan säga både "Me and Elon are going to space" och "Elon and I are going to space".
Däremot kan man inte (korrekt) säga "I and Elon..." eller "Elon and me...".
Citera
2025-01-20, 12:44
  #15296
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av persona.von.grata
Jag har funderat på användandet av "me" och "I".
Är det korrekt uppfattat att man kan säga både "Me and Elon are going to space" och "Elon and I are going to space".
Däremot kan man inte (korrekt) säga "I and Elon..." eller "Elon and me...".

Inkorrekt:
"Me and Elon are going to space"
"Elon and me..."

Korrekt:
"Elon and I are going to space"
"I and Elon..."

I = subjekt, me = objekt
Citera
2025-01-20, 13:14
  #15297
Medlem
persona.von.gratas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VoldemortZelenskyj
Inkorrekt:
"Me and Elon are going to space"
"Elon and me..."

Korrekt:
"Elon and I are going to space"
"I and Elon..."

I = subjekt, me = objekt
Aha.

Så på frågan "Who went to space?" kan man använda både "Me and Elon" och "Elon and me"

Sen har jag alltid använt formen "Elon and I are going to space". Det motsatta "I and Elon..." låter konstigt även om korrekt.

Man lär sig nytt varje dag. Jag har en infödd engelskspråkig akademiker i släkten som ofta använder formatet "Me and Elon went to space". Jag ska spela besserwisserkortet vid första bästa tillfälle.
Citera
2025-01-20, 13:29
  #15298
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av persona.von.grata
Jag har en infödd engelskspråkig akademiker i släkten som ofta använder formatet "Me and Elon went to space".

Dialektalt, men inte korrekt.
Citera
2025-01-20, 14:12
  #15299
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av persona.von.grata
Aha.

Så på frågan "Who went to space?" kan man använda både "Me and Elon" och "Elon and me"

Sen har jag alltid använt formen "Elon and I are going to space". Det motsatta "I and Elon..." låter konstigt även om korrekt.

Man lär sig nytt varje dag. Jag har en infödd engelskspråkig akademiker i släkten som ofta använder formatet "Me and Elon went to space". Jag ska spela besserwisserkortet vid första bästa tillfälle.

"I and Elon" låter knasigt eftersom ingen brukar säga så. Det är "stilistiskt" ovanligt och mindre artigt på engelska att sätta sig själv först i en sån parfras.
Citera
2025-01-20, 17:34
  #15300
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VoldemortZelenskyj
Dialektalt, men inte korrekt.


Har länge undrat om ”Me too”(Jag också) är grammatiskt korrekt. Hör det ständigt användas av både bildade och obildade personer från olika platser i både USA och UK. Kanske ett inkorrekt uttryck som har blivit korrekt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in