2014-01-15, 20:44
  #9301
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Jag skulle troligtvis använda "the full 9 yards" alt "the whole 9 yards" lite beroende på exakta situationen.

Om det syftar på att ha sex så är det väl "go all the way" som gäller.
Tack! I sammanhanget jag tänkte på så handlar det om folk som funderar på att begå självmord, och när de gör det så löper de linan ut. (Jag diskuterar självmord på Facebook med någon som har en 12-årings mentalitet, men är betydligt äldre. Lite tröttsamt.)
Citera
2014-01-15, 21:00
  #9302
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Tack! I sammanhanget jag tänkte på så handlar det om folk som funderar på att begå självmord, och när de gör det så löper de linan ut. (Jag diskuterar självmord på Facebook med någon som har en 12-årings mentalitet, men är betydligt äldre. Lite tröttsamt.)

Kanske "over the top" eller "over the edge" kan passa (lite svårt att veta utan att se själva debatten) dom är lite mer i betydelsen att gå för långt dock.
Citera
2014-01-15, 21:10
  #9303
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Kanske "over the top" eller "over the edge" kan passa (lite svårt att veta utan att se själva debatten) dom är lite mer i betydelsen att gå för långt dock.
Tack igen. Känner att jag kanske ska varit lite tydligare från första början.

People who linger over whether to commit suicide or not might be convinced on various discussion forums to "löpa linan ut". Kanske är det fel uttryck på svenska också.
Citera
2014-01-15, 22:25
  #9304
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Tack igen. Känner att jag kanske ska varit lite tydligare från första början.

People who linger over whether to commit suicide or not might be convinced on various discussion forums to "löpa linan ut". Kanske är det fel uttryck på svenska också.

Kanske "acctually go through with it".

"Go through with it" kan ha både positiv och negativ klang, positiv i bemärkelsen att göra nåt trots att det är jobbigt och man egentligen inte vill men "måste göras" det kan även ha en viss negativ klang där man istället gör nåt man kanske egentligen inte borde, nåt riskabelt eller med negativa resultat/bieffekter.

Lite tvetydig klang med det känns iaf för mig som att det skulle kunna passa.
Citera
2014-01-15, 23:42
  #9305
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kaaspeer
Hej alla Flashbackare, jag håller på att skriva en uppsats på engelska och har stött på ett litet problem. Jag undra ifall Engelskan har något ord för föredöme. Alltså inte model eller example. Med vänliga hälsningar K
Då är det väl bara “pattern”, kvar och ledstjärna “guiding star”, “lodestar”.¹ Om det handlar om materiella förlagor: “original”, “master”, “template”.

Som vi så ofta säger, en hel fras och helst en beskrivning av kontexten behövs för översättning.

¹ Stavningen “loadstar” tycks förekomma, men det låter som en folketymologi.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-01-15 kl. 23:53.
Citera
2014-01-16, 15:42
  #9306
Medlem
karnstans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kaaspeer
Hej alla Flashbackare, jag håller på att skriva en uppsats på engelska och har stött på ett litet problem. Jag undra ifall Engelskan har något ord för föredöme. Alltså inte model eller example. Med vänliga hälsningar K

Inte model men väl rolemodel, om det rör sig om en person.
Citera
2014-01-16, 15:54
  #9307
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kaaspeer
Hej alla Flashbackare, jag håller på att skriva en uppsats på engelska och har stött på ett litet problem. Jag undra ifall Engelskan har något ord för föredöme. Alltså inte model eller example. Med vänliga hälsningar K

Skulle tippa på att det är "exemplary" (beteende) eller "rolemodel" (person) du letar efter.
Citera
2014-01-16, 16:40
  #9308
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av karnstan
Inte model men väl rolemodel, om det rör sig om en person.

Fast det skrivs role model på engelska vad jag sett.
Citera
2014-01-16, 16:51
  #9309
Medlem
karnstans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Fast det skrivs role model på engelska vad jag sett.

Naturligtvis, det var slarvigt av mig.
Citera
2014-01-19, 14:04
  #9310
Medlem
Summerbirds avatar
Okej, den här gången behöver jag ord som beskriver en skrotbil. Allt jag själv kommer på är "heap of junk", men det måste ju finnas massor av ord för detta? Även slang och lite "ofinare" ord. Vad skulle en infödd amerikan säga? Det ska inte vara högtravande ord eller beskrivningar. Jag är ute efter talspråk, ord från "gatan", typ.
Citera
2014-01-19, 14:39
  #9311
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Summerbird
Okej, den här gången behöver jag ord som beskriver en skrotbil. Allt jag själv kommer på är "heap of junk", men det måste ju finnas massor av ord för detta? Även slang och lite "ofinare" ord. Vad skulle en infödd amerikan säga? Det ska inte vara högtravande ord eller beskrivningar. Jag är ute efter talspråk, ord från "gatan", typ.

Ska du vara proper så är det väl "decrepit car" som gäller, annars finns massor med varianter.

"Junker" är väl standard om en riktig rishög men fortfarande fullt körbar och saker funkar någolunda som dom ska men ser mindre välvårdad ut (rost/rostfix, snea antenner, bulor och sånt), klarar iaf besiktningen utan körförbud men inte mycke mer.

"Hooptie"/"Hoopty" en riktig jäkla skrothög/rishög, den där kärran som mer eller mindre är ihopplock av blandade delar från skroten och om den mot förmodan inte får körförbud på fläcken vid besiktning så har den iaf 2or på allt som går och lite till.

"Klunker"/"Clunker" används ibland om extrema skrothögar, tänk den där rishögen med halva chassit borta eller den där rosthögen som stått 30 år bakom ladan och med lite skruvande och Alexander Lukas tur så kanske den går att starta så man kan köra in den i garaget/up på släpet till tippen. Helt enkelt fordon som aldrig skulle klara en svensk besiktning.

Annars så har du "piece of !Shit! car" med varierande grad av irritation eller kärlek i tonen beroende på ägare eller kanske "rustbucket".

Det finns även "rez runner" men det syftar specifikt på skrothögarna som körs av indianer i reservaten.
__________________
Senast redigerad av Sereena 2014-01-19 kl. 14:47.
Citera
2014-01-19, 19:29
  #9312
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Summerbird
Okej, den här gången behöver jag ord som beskriver en skrotbil. Allt jag själv kommer på är "heap of junk", men det måste ju finnas massor av ord för detta? Även slang och lite "ofinare" ord. Vad skulle en infödd amerikan säga? Det ska inte vara högtravande ord eller beskrivningar. Jag är ute efter talspråk, ord från "gatan", typ.

Några alternativ:

http://www.macmillandictionary.com/t...-bad-condition

Heap är nog förstavalet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in