2013-12-30, 10:58
  #9253
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av knight22
någon som vet vad "depository banks" heter på svenska?
Språkligt sett kan översättningen vara »depåbanker« men US-amerikanska “depository banks” omgärdas av lagregler som gör att man kanske bör lämna termen oöversatt, om man diskuterar förhållandena i USA. En svensk depåbank håller många sorters värdepapper i depå, inte bara utländska aktier etc. Om jag har fattat något av denna komplexa värld ...
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-12-30 kl. 11:01.
Citera
2013-12-30, 15:52
  #9254
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
I Sverige kan vi säga "jag har alla möjliga bokstavskombinationer" och då syftar vi på psykiska sjukdomar som adhd, add etc etc. Finns det något liknande uttryck i engelskan man kan använda? Letter combination känns fel, men det kanske funkar?

"He has an alphabet soup of psychiatric diagnoses."

Man förstår att du talar om akronymer utan att behöva använda själva ordet.
Citera
2013-12-30, 16:40
  #9255
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
"He has an alphabet soup of psychiatric diagnoses."

Man förstår att du talar om akronymer utan att behöva använda själva ordet.

Förstår man om endast använder an alphabet soup eller måste man förtydliga med of psychiatric diagnoses? På svenska är ju "bokstavskombination" numera vedertaget och förstås utan precisering.
Citera
2013-12-30, 17:57
  #9256
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Bokstavsdiagnoser är sällan kul, med eller utan musik. Kan man tänka sig att en underhållare med elgitarr får Ullevi att svaja till dunket av “Born with the CFS (Cronic Fatigue Syndrome)”? Svårligen!
Nja, det funkar ibland.

Här är Sail med AWOLNATION:
http://www.youtube.com/watch?v=2CaypEojjKQ

"I blame it on my ADD baby..."
Citera
2013-12-30, 21:51
  #9257
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Förstår man om endast använder an alphabet soup eller måste man förtydliga med of psychiatric diagnoses? På svenska är ju "bokstavskombination" numera vedertaget och förstås utan precisering.


Man måste alltid förtydliga. "Alphabet soup" är en sak för sig, varför det blir bildligt idiom endast genom att tillägga "of X."
Citera
2013-12-31, 05:53
  #9258
Medlem
Englantiins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
I Sverige kan vi säga "jag har alla möjliga bokstavskombinationer" och då syftar vi på psykiska sjukdomar som adhd, add etc etc. Finns det något liknande uttryck i engelskan man kan använda? Letter combination känns fel, men det kanske funkar?

Diagnostic alphabet soup. How to put that in a sentence is a bit of a task, though. No matter what, it's not an established term, but just because it's not established doesn't mean you can't establish it yourself. If you google it you can see that it's been used already, so you can too.
Citera
2013-12-31, 06:23
  #9259
Medlem
Englantiins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Esset45

"Henrik var under Juni-Juli, 2011, volontärarbetare under vår utomhusfestival i STAD. Han hjälpte till med att bland annat bygga upp scener och informationstält och var med under dagen som vårt ansikte utåt. Han stod också i entrén och kollade så folk var nyktra samt gav dessa entréband. Henrik är en mycket glad, social och trevlig kille som spontant kom med lösningar på problem som uppstod under dagen samt var mycket service-minded med våra besökare och som inte är rädd för att ta i om så behövs."


I gave this a try and tried to make it as true to your original text as possible:

Citat:

Henrik was working as a volunteer for our outdoors festival in CITY, during June and July, 2011. He was part of the team building the stages and info tents and and represented the image of our organisation to the guests. He also worked in the entrance, making sure people were sober and gave visitors their wristbands. Henrik is a very happy, social and friendly guy who spontaneously provided solutions to problems that occured during the day. He was also very service-minded with our guests and not afraid to work hard if needed.


Perhaps this is too late but I enjoy translating so I did this anyway. Minor grammar errors might occur. I felt like re-writing it from scratch, but that's not a translation, right? I hope this works for you.
Citera
2014-01-02, 07:07
  #9260
Medlem
Jag skulle vilja ha en översättning av uttrycket "burning violins" till svenska. Tacksam för hjälp!
Citera
2014-01-02, 07:55
  #9261
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SonOfAlbania
Jag skulle vilja ha en översättning av uttrycket "burning violins" till svenska. Tacksam för hjälp!
Kanske »smäktande stråkar« med s-allitteration, eller »smäktande violiner«. Orsa spelmän, Linda Lampenius, Bengan Jansson, André Rieu ...
Citera
2014-01-02, 09:11
  #9262
Medlem
robomans avatar
Vad kallas de där bollarna av torrt gräs som rullar fram över prärien?
Ni vet, i filmer när man ska symbolisera hur dött allting är i någon liten småstad så kanske en sådan rullar förbi bilden.

Vet inte om det finns något svenskt ord ens. Jag tänker mig blodig för att komma på vad det engelska uttrycket är. Vet inte ens vad jag ska söka på...

EDIT: Tumbleweed! Jag lyckades söka lite till och slutligen hitta det.
__________________
Senast redigerad av roboman 2014-01-02 kl. 09:14.
Citera
2014-01-02, 12:16
  #9263
Medlem
this isn't mes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av roboman
Vad kallas de där bollarna av torrt gräs som rullar fram över prärien?
Ni vet, i filmer när man ska symbolisera hur dött allting är i någon liten småstad så kanske en sådan rullar förbi bilden.

Vet inte om det finns något svenskt ord ens. Jag tänker mig blodig för att komma på vad det engelska uttrycket är. Vet inte ens vad jag ska söka på...

EDIT: Tumbleweed! Jag lyckades söka lite till och slutligen hitta det.

Heter tydligen marklöpare på svenska. http://www.proz.com/kudoz/english_to...umbleweed.html
Tycker det engelska ordet beskriver rörelsen bättre, tumble betyder väl ungefär "rulla runt"? "Markrullare" borde det heta.
Citera
2014-01-02, 12:33
  #9264
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av this isn't me
Heter tydligen marklöpare på svenska. http://www.proz.com/kudoz/english_to...umbleweed.html
Tycker det engelska ordet beskriver rörelsen bättre, tumble betyder väl ungefär "rulla runt"? "Markrullare" borde det heta.

I Cambridge-ordlistan så står inte "tumble" att skulle betyda att rulla runt, utan att rörelsen är snabb och utan kontroll, så det är inte huvudbetydelsen i alla fall.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in