Citat:
Ursprungligen postat av
NoggerChoc
Jag tror att det vanligaste är att man använder det tyska Bildung när man måste vara precis.
Citat:
Ursprungligen postat av
KarlXVII
Okej. Jag har nog stött på det i vissa sammansättningar som 'bildungsroman' men aldrig naket som sådant.
Mitt intryck är att det är rätt nischat som låneord och inget man kan förvänta sig att gemene man förstår utan förklaring. I akademiska sammanhang inom humaniora fungerar det säkert, men skulle undvika det generellt, alternativt använda det med en kort förklaring. (Lite tillspetsat kanske man skulle kunna hävda att att endast bildade engelskspråkiga personer kan förväntas förstå ordet?)
I vardagsspråket görs nog distinktionen oftare åt andra hållet, där sådant vi kallar utbildning på svenska ofta kallas "training", som är ett vidare begrepp än svenskans träning. Dels för utbildning av mindre akademisk och mer praktisk natur, men även för högre utbildningar inom t.ex. medicin och teknik. T.ex. kan "trained engineer" användas om en utbildad ingenjör och "medical training" om medicinsk utbildning även på högre nivå (t.ex. för specialistläkare).
Att "education" används snävare än svenskans "utbildning" gör att ordet enskilt associerar mer mot bildningshållet, vilket kan förstärkas genom att lägga till några ord som i "liberal education", "classical education" eller "liberal arts education". Dock finns det väl aspekter av intellektuell och kulturell mognad i bildningsbegreppet som inte riktigt fångas upp av detta, vilket gör Bildung bättre i de bildade sammanhang där man kan förvänta sig att det förstås.