Flashback bygger pepparkakshus!
2024-12-17, 19:11
  #15253
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VillageOblivia
En alternativ variant av uttrycket är "shove it down my throat". Jag tror att jag har hört den varianten lika ofta som, eller oftare än "shove it in my face".

För att ta ett exempel i sammanhanget du initialt nämnde: "I'm tired of every Netflix show always having to shove a political agenda down my throat".

Ja, det funkar också. Tack, tack!
Citera
2024-12-17, 19:59
  #15254
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Anhinga
Beroende på vilken stilnivå du vill lägga dig skulle man ju kunna tänka sig antingen "shove it in my face" eller "push the agenda" till exempel.

Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
"Lecture someone", spell something out for someone" eller mera vardagligt "rub it in someone's face".

Citat:
Ursprungligen postat av Anhinga
Du har helt rätt. "Shove it in my face" var uttrycket jag sökte!

Citat:
Ursprungligen postat av VillageOblivia
En alternativ variant av uttrycket är "shove it down my throat". Jag tror att jag har hört den varianten lika ofta som, eller oftare än "shove it in my face".

För att ta ett exempel i sammanhanget du initialt nämnde: "I'm tired of every Netflix show always having to shove a political agenda down my throat".

Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja, det funkar också. Tack, tack!

Det finns rätt stora nyansskillnader mellan de föreslagna uttrycken. Varianterna med "shove" låter mycket mer aggressiva än att bli "skriven på näsan", vilket kan vara bra att vara medveten om. Skulle nog säga att "lecturing someone" eller "push the agenda" är att föredra om man inte vill skruva upp tonläget och riskera att framstå som överkänslig/överspänd/lättkränkt. Ett annat alternativ kan vara "being overly preachy". "Skriva på näsan" har en lätt humoristisk underton som saknas i alla översättningsförslag, men det har jag tyvärr ingen lösning på.
Citera
2024-12-17, 21:26
  #15255
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det är bra, men jag har för mig att slattarna dras in tidigare - före uppnådd marschhöjd. Det tar ju lång tid att uppnå den, och slattarna är bara till för start och landning när vingarna behöver större yta för att hålla planet i luften, p.g.a. att farten är lägre. (Om de är ute i onödan orsakar de laggning och kostar mer bränsle.)

Det verkar för övrigt som om kärt barn har många namn. Spaltvinge och slatt - och när man söker på det förstnämnda så kommer begreppet stallfena upp. Är allt det där samma sak, tro?

Här får jag för övrigt göra våld på mig själv för att inte komma med något dumt off topic-skämt om att jag trodde att kabinpersonalen drack upp slattarna först efter väl genomförd landning.
Citera
2024-12-18, 11:03
  #15256
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det verkar för övrigt som om kärt barn har många namn. Spaltvinge och slatt - och när man söker på det förstnämnda så kommer begreppet stallfena upp. Är allt det där samma sak, tro?

Här får jag för övrigt göra våld på mig själv för att inte komma med något dumt off topic-skämt om att jag trodde att kabinpersonalen drack upp slattarna först efter väl genomförd landning.

Jag har alltid sagt slattar och flappar, men det är mest på skämt... I flygvärlden använder de alltid engelska för allting, så det är möjligt att inte ens piloter känner till de svenska termerna.
Citera
2024-12-18, 11:06
  #15257
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av vgebler
Det finns rätt stora nyansskillnader mellan de föreslagna uttrycken. Varianterna med "shove" låter mycket mer aggressiva än att bli "skriven på näsan", vilket kan vara bra att vara medveten om. Skulle nog säga att "lecturing someone" eller "push the agenda" är att föredra om man inte vill skruva upp tonläget och riskera att framstå som överkänslig/överspänd/lättkränkt. Ett annat alternativ kan vara "being overly preachy". "Skriva på näsan" har en lätt humoristisk underton som saknas i alla översättningsförslag, men det har jag tyvärr ingen lösning på.

"push the agenda" blir jättebra, jag ändrar till det. Man vill ju inte verka överspänd. Tack!
Citera
2024-12-18, 20:42
  #15258
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Kanske en kombo för att göra det tydligt:

"under färd förutom i anslutning till start och landning"?



Det är bra, men jag har för mig att slattarna dras in tidigare - före uppnådd marschhöjd. Det tar ju lång tid att uppnå den, och slattarna är bara till för start och landning när vingarna behöver större yta för att hålla planet i luften, p.g.a. att farten är lägre. (Om de är ute i onödan orsakar de laggning och kostar mer bränsle.)


Planflykt och marschflygning är tydligen de vedertagna översättningarna.
Citera
2024-12-20, 07:52
  #15259
Medlem
I svenska och många andra språk är 'bildning' och 'utbildning' två vitt skilda begrepp. Men på engelska använder man ofta 'education' i båda bemärkelserna. Eller finns det nåt särskilt eget ord för 'bildning'?
Citera
2024-12-20, 10:16
  #15260
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
I svenska och många andra språk är 'bildning' och 'utbildning' två vitt skilda begrepp. Men på engelska använder man ofta 'education' i båda bemärkelserna. Eller finns det nåt särskilt eget ord för 'bildning'?

Jag tror att det vanligaste är att man använder det tyska Bildung när man måste vara precis.
Citera
2024-12-20, 11:09
  #15261
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Jag tror att det vanligaste är att man använder det tyska Bildung när man måste vara precis.

Okej. Jag har nog stött på det i vissa sammansättningar som 'bildungsroman' men aldrig naket som sådant.
Citera
2024-12-20, 11:59
  #15262
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Okej. Jag har nog stött på det i vissa sammansättningar som 'bildungsroman' men aldrig naket som sådant.

Se t.ex. denna bokrecension, som börjar med en diskussion av ordet.
Citera
2024-12-20, 12:24
  #15263
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Se t.ex. denna bokrecension, som börjar med en diskussion av ordet.
Ska kolla, tack.
Citera
2024-12-20, 12:25
  #15264
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Jag tror att det vanligaste är att man använder det tyska Bildung när man måste vara precis.

Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Okej. Jag har nog stött på det i vissa sammansättningar som 'bildungsroman' men aldrig naket som sådant.

Mitt intryck är att det är rätt nischat som låneord och inget man kan förvänta sig att gemene man förstår utan förklaring. I akademiska sammanhang inom humaniora fungerar det säkert, men skulle undvika det generellt, alternativt använda det med en kort förklaring. (Lite tillspetsat kanske man skulle kunna hävda att att endast bildade engelskspråkiga personer kan förväntas förstå ordet?)

I vardagsspråket görs nog distinktionen oftare åt andra hållet, där sådant vi kallar utbildning på svenska ofta kallas "training", som är ett vidare begrepp än svenskans träning. Dels för utbildning av mindre akademisk och mer praktisk natur, men även för högre utbildningar inom t.ex. medicin och teknik. T.ex. kan "trained engineer" användas om en utbildad ingenjör och "medical training" om medicinsk utbildning även på högre nivå (t.ex. för specialistläkare).

Att "education" används snävare än svenskans "utbildning" gör att ordet enskilt associerar mer mot bildningshållet, vilket kan förstärkas genom att lägga till några ord som i "liberal education", "classical education" eller "liberal arts education". Dock finns det väl aspekter av intellektuell och kulturell mognad i bildningsbegreppet som inte riktigt fångas upp av detta, vilket gör Bildung bättre i de bildade sammanhang där man kan förvänta sig att det förstås.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in