Flashback bygger pepparkakshus!
2013-03-20, 01:12
  #8653
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SalvationArmy
Betyder kiosk på Svenska detsamma på Engelska?
Ja och nej. Det är ett exempel där Wikipedia kommer bra till nytta. Ordets ursprung är Turkiet med omnejd.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kiosk_(disambiguation)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kiosk
http://sv.wikipedia.org/wiki/Kiosk

Telefonkiosker har hetat något annat i England.
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=telefonkiosk&l=ENGSVE
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-03-20 kl. 01:20.
Citera
2013-03-20, 01:38
  #8654
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ja och nej. Det är ett exempel där Wikipedia kommer bra till nytta. Ordets ursprung är Turkiet med omnejd.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kiosk_(disambiguation)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kiosk
http://sv.wikipedia.org/wiki/Kiosk

Telefonkiosker har hetat något annat i England.
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=telefonkiosk&l=ENGSVE


Tack frågan är hur man ska uttala det bara.
Citera
2013-03-20, 02:09
  #8655
Medlem
SilverCityPsykopats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SalvationArmy
Tack frågan är hur man ska uttala det bara.

Kee-y-osk
Citera
2013-04-05, 19:47
  #8656
Medlem
LanthandelRecordss avatar
Vad har ordet "rectitude" för innebörd?
Citera
2013-04-05, 20:01
  #8657
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LanthandelRecords
Vad har ordet "rectitude" för innebörd?


Här är innebörden:

http://en.wikipedia.org/wiki/Dudley_Do-Right

Rickard Rättrådig.
Citera
2013-04-06, 19:33
  #8658
Medlem
PeterNosters avatar
Om ett hus, tomt,eller gård går i arv inom en släkt vad heter det på svenska respektive engelska.
Obs, inte bara inom familjen utan släkten d.v.s om det inte finns barn så kan en bror/syster/kusin ta över. Finns fenomenet ens i Sverige?
Har naturligvis googlat men är tveksam.
Citera
2013-04-06, 19:58
  #8659
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Om ett hus, tomt,eller gård går i arv inom en släkt vad heter det på svenska respektive engelska.
Obs, inte bara inom familjen utan släkten d.v.s om det inte finns barn så kan en bror/syster/kusin ta över. Finns fenomenet ens i Sverige?
Har naturligvis googlat men är tveksam.


På svenska heter det fideikommiss och på engelska fee tail estate. Det är väl klart att det finns i Sverige.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2013-04-06 kl. 20:01.
Citera
2013-04-06, 20:37
  #8660
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
På svenska heter det fideikommiss och på engelska fee tail estate. Det är väl klart att det finns i Sverige.

Ja det finns 200 kvar och en avvecklingslag sen 1964. Det gäller ofta stora lantegendomar.
Jag är ute efter ett generellt ord för alla typer av fastigheter som går i arv i släkten.

Vad sägs istället om släktgård/family estate eller släktgård/Ancestral?
Citera
2013-04-06, 21:29
  #8661
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Ja det finns 200 kvar och en avvecklingslag sen 1964. Det gäller ofta stora lantegendomar.
Jag är ute efter ett generellt ord för alla typer av fastigheter som går i arv i släkten.

Vad sägs istället om släktgård/family estate eller släktgård/Ancestral?

Det beror ju på vad du menar. Något som går i arv av fri vilja eller något som måste gå i arv.
Citera
2013-04-06, 23:05
  #8662
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det beror ju på vad du menar. Något som går i arv av fri vilja eller något som måste gå i arv.
Måste gå i arv har du ju redan nämnt ett men nu var det ju slut på "måste" i det fallet. Finns det flera?
Fri vilja kan också passa in, typ Släktgård.
Citera
2013-04-06, 23:43
  #8663
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PeterNoster
Måste gå i arv har du ju redan nämnt ett men nu var det ju slut på "måste" i det fallet. Finns det flera?
Fri vilja kan också passa in, typ Släktgård.

Ja då har du dina svar klara. Släktgård och family estate.
Citera
2013-04-07, 12:47
  #8664
Medlem
Bekväm - komfortabel - lat (engelska)

Frasen

"Ett par bekväma skor"

kan ju enkelt direktöversättas till engelskans

"A pair of comfortable shoes"


Här har man ju en omedelbar motsvarighet bekväm/comfortable, men hur är det när bekväm mera har konnotationen av lathet (fast ändå inte)? I mina öron iallafall så dras en vag men dock skiljelinje mellan bekvämlighet och ren lathet. Ett beslut fattat av bekvämlighet är för mig trots allt mer underbyggt av ett (nåja) intellektuellt inre resonemang (för-/nackdelar -> beslut) än ett av ren och skär lathet (Jobbigt! Alltså gör jag det inte.).

Att slutresultatet blir detsamma är ju en sak men gör man i engelskan denna distinktion mellan bekväm och lat (och använder man isf något speciellt ord eller fras) eller är det så att man inte gör det (eller att man ens gör det i svenskan - frågeställningen kan ju även vara ett av mina hjärnspöken...)?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in