2012-05-01, 15:28
  #7813
Medlem
Bertil-Pilgrips avatar
Finns det något motsvarande Engelskt ord för "envälde"?
Citera
2012-05-01, 15:45
  #7814
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bertil-Pilgrip
Finns det något motsvarande Engelskt ord för "envälde"?

Några förslag:
Monocracy
Autocracy
Absolutism
Despotism
Citera
2012-05-01, 16:25
  #7815
Bannlyst
Säger man "compare x with y" eller "compare x and y"?
Citera
2012-05-01, 16:48
  #7816
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mynameismart
Säger man "compare x with y" eller "compare x and y"?
Det är inte tänkt som ett skämt, men svaret är nog: Ja. Så finns frasen "compare y to an x" = likna y vid ett x. Dessutom "make a comparison between x and y".

Alternativet "compare x and y" använder en konjunktion för att bilda ett tillfälligt par, kan man kanske säga. Fraserna "compare ... to/with ..." använder preposition och kandidaterna bildar ett osymmetriskt par.

Det finns resonemang under Usage note här
http://dictionary.reference.com/browse/compare
Citera
2012-05-01, 16:58
  #7817
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är inte tänkt som ett skämt, men svaret är nog: Ja. Så finns frasen "compare y to an x" = likna y vid ett x. Dessutom "make a comparison between x and y".

Alternativet "compare x and y" använder en konjunktion för att bilda ett tillfälligt par, kan man kanske säga. Fraserna "compare ... to/with ..." använder preposition och kandidaterna bildar ett osymmetriskt par.

Det finns resonemang under Usage note här
http://dictionary.reference.com/browse/compare
Eftersom jag jämför två filmer antar jag att det blir with, eftersom det i mitt sammanhang är för att "to examine in order to observe resemblances or differences"

Har en ytterligare fråga, hur skulle man kunna översätta: "göra åhörarna medvetna om vad som faktiskt värdesätter en människa"?
Citera
2012-05-01, 17:34
  #7818
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mynameismart
Eftersom jag jämför två filmer antar jag att det blir with, eftersom det i mitt sammanhang är för att "to examine in order to observe resemblances or differences"

Har en ytterligare fråga, hur skulle man kunna översätta: "göra åhörarna medvetna om vad som faktiskt värdesätter en människa"?

Compare with låter bäst i det sammanhanget, i alla fall enligt mig.

Vad gäller översättningen, pröva: "... make the listeners aware of what actually makes a human [being]."

Vet inte om "make" är rätt ord; hade lite svårt att veta vad du menar med "värdesätta" i det här sammanhanget.
Citera
2012-05-01, 18:02
  #7819
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mynameismart
... Har en ytterligare fråga, hur skulle man kunna översätta: "göra åhörarna medvetna om vad som faktiskt värdesätter en människa"?
Menar du vad som ger en människa moralisk resning eller liknande?
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
...
Vad gäller översättningen, pröva: "... make the listeners aware of what actually makes a human [being]."

Vet inte om "make" är rätt ord; hade lite svårt att veta vad du menar med "värdesätta" i det här sammanhanget.
Kanske:
"... make the listeners aware of what actually ennobles a person."
"... make the listeners aware of what actually makes a person dignified."
Citera
2012-05-09, 18:09
  #7820
Medlem
Håller på och översätter mitt personliga brev och försöker använda mig av google translate när jag inte riktigt vet hur jag ska översätta men denna mening blir väldigt konstig när jag kör den i translate. Hur skulle ni översätta den?

Och även med kundnöjdhet i fokus på ett pedagogiskt sätt hjälpa slutkunden på bästa sätt.

Tack för svar på förhand!
Citera
2012-05-09, 18:45
  #7821
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av micks
Håller på och översätter mitt personliga brev och försöker använda mig av google translate när jag inte riktigt vet hur jag ska översätta men denna mening blir väldigt konstig när jag kör den i translate. Hur skulle ni översätta den?

Och även med kundnöjdhet i fokus på ett pedagogiskt sätt hjälpa slutkunden på bästa sätt.

Tack för svar på förhand!

And also, focusing on customer satisfaction, in a pedagogical way help the end user in the best possible way.
Google Translate returöversätter:
Och även, med fokus på kundnöjdhet, på ett pedagogiskt sätt hjälpa slutanvändaren på bästa möjliga sätt.
Slutanvändaren är väl mera intresserad av instruktioner än den som verkligen betalar, om det är någon annan än användaren. Antag att varan/tjänsten juridiskt sett köps av en förening eller företag ...
Citera
2012-05-09, 18:52
  #7822
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b

And also, focusing on customer satisfaction, in a pedagogical way help the end user in the best possible way.
Google Translate returöversätter:
Och även, med fokus på kundnöjdhet, på ett pedagogiskt sätt hjälpa slutanvändaren på bästa möjliga sätt.
Slutanvändaren är väl mera intresserad av instruktioner än den som verkligen betalar, om det är någon annan än användaren. Antag att varan/tjänsten juridiskt sett köps av en förening eller företag ...


Den där meningen gillar dock inte word (translate). Word vill att jag skriver om meningen.

Så här skrev jag nu och det gnäller inte word på i alla fall.

Edit: With customer satisfaction in focus I help the end user in a pedagogical way to the optimal.

Duger detta?
__________________
Senast redigerad av micks 2012-05-09 kl. 19:26.
Citera
2012-05-09, 19:58
  #7823
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av micks
Den där meningen gillar dock inte word (translate). Word vill att jag skriver om meningen.

Så här skrev jag nu och det gnäller inte word på i alla fall.

Edit: With customer satisfaction in focus I help the end user in a pedagogical way to the optimal.

Duger detta?
Word klagar väl på att det saknas subjekt i satsen. Det kan man sätta sig över både på svenska och engelska. Jag förutsatte att texten före gjorde klart vem subjektet (jag/I) var. Det kan till och med vara en fördel att tona ner jaget i ett CV etc och göra en uppräkning mera fragmentarisk. Det kan antyda att man sätter resultat före det egna jaget. (Ett råd från en Egon!)

I den nya formuleringen hänger »the optimal« lite i luften. Ett komma kunde komma in lämpligt också. Stryk som du vill i följande:
With customer satisfaction in focus, I help/guide the end user in a pedagogical way to [choose/learn] the optimal procedure/routine/method.
Välj de ord som passar produkten/tjänsten.
Citera
2012-05-09, 20:06
  #7824
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Word klagar väl på att det saknas subjekt i satsen. Det kan man sätta sig över både på svenska och engelska. Jag förutsatte att texten före gjorde klart vem subjektet (jag/I) var. Det kan till och med vara en fördel att tona ner jaget i ett CV etc och göra en uppräkning mera fragmentarisk. Det kan antyda att man sätter resultat före det egna jaget. (Ett råd från en Egon!)

I den nya formuleringen hänger »the optimal« lite i luften. Ett komma kunde komma in lämpligt också. Stryk som du vill i följande:
With customer satisfaction in focus, I help/guide the end user in a pedagogical way to [choose/learn] the optimal procedure/routine/method.
Välj de ord som passar produkten/tjänsten.


Tack, det där tycker jag ser bra ut. Ska testa det.

Edit: Jag är lite dålig på meningsuppbyggnad i engelskan på grund av att jag nästan aldrig skriver själv på engelska. Läsa och tala går bra men att skriva är lite värre i alla fall i detta fallet.

Jo det är nog avsaknaden av subjekt word klagar på men jag tycker ändå det senaste du skrev ser bättre ut.

Vad säger annars skrivreglerna om att börja med ett Och i början på en mening?

Nu blev jag osäker på vad jag ska välja.
__________________
Senast redigerad av micks 2012-05-09 kl. 20:14.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in