2012-03-29, 23:32
  #7705
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kamouflagekorv
Hur skulle ni översätta “If the door of perception were cleansed everything would appear to a man as it is, infinite.” till svenska? ...
Aldous Huxley är väl i sig en seriös källa, men sammanhanget för den frasen är en meskalinberusning – en tripp.

Utifrån min världsbild och bild av perception så är påståendet nonsens. Då refererar jag lite löst till Kant, Einstein och Gärdenfors. En nykter hjärna tror inte att allt är oändligt. En cirkel är oändlig, men knappast Världsrymden.

I den aktuella texten hade "window of perception" varit något mera begripligt. Annars kan man väl tolka "cleansed" som det nu så populära uttrycket "transparent" / »transparent«.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Doors_of_Perception
http://sv.wikipedia.org/wiki/En_port_till_andra_världen (obs världen, inte nödvändigtvis värden)
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-03-29 kl. 23:35.
Citera
2012-03-30, 07:38
  #7706
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Fast cleansed, det betyder ju inte öppnad? Sen tycker jag definitivt att kommatecknet ska få vara kvar, annars får hela meningen en annan innebörd. Skulle föreslå något i stil med:

Det vet jag naturligtvis. Om du studerar översättningar, så är det inte sällan man anpassar dessa till sammanhanget och på så sätt tolkar helheten istället för att översätta ordagrant.
Citera
2012-03-30, 09:42
  #7707
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det vet jag naturligtvis. Om du studerar översättningar, så är det inte sällan man anpassar dessa till sammanhanget och på så sätt tolkar helheten istället för att översätta ordagrant.

Japp det förstår jag och visst är det vettigt, men i detta fallet tyckte jag att översättningen tappade lite främst pga att den 1) var lite lång och krånglig, 2) inte tog hänsyn till orginalets lustiga förvränging av "window of perception", 3) omstruturerades så att innebörden ändras något.

Med 3 menar jag då främst kommatecknet som jag nämnde i mitt tidigare inlägg.

Är inte ute efter att kritisera dig utan tycker bara det är en intressant diskussion, så ta inte illa vid dig.
__________________
Senast redigerad av Salgoud 2012-03-30 kl. 10:15.
Citera
2012-03-30, 10:35
  #7708
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
...2) inte tog hänsyn till orginalets lustiga förvränging av "window of perception", 3) omstruturerades så att innebörden ändras något.

Med 3 menar jag då främst kommatecknet som jag nämnde i mitt tidigare inlägg.

Är inte ute efter att kritisera dig utan tycker bara det är en intressant diskussion, så ta inte illa vid dig.


Nej då, jag tar inte illa vid mig. Tänk dock på att det var "door" inte "window" och det var därför som jag använde "inre rum". En dörr leder oftast till eller från ett rum. Om det varit ett "fönster" hade jag nog gjort andra associationer av "cleansed".

The window of perception are the doors to the soul.

Kommatecknet kan absolut ha retorisk betydelse, men jag var mer inriktad på att ge ett sammanhang.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2012-03-30 kl. 11:00.
Citera
2012-03-30, 11:57
  #7709
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
... The window of perception are the doors to the soul. ...
... window ... is ... ?

Eftersom jag inte har tillgång till meskalin för att vidga vyerna, så tycker jag att fönster (sing=plur) som metafor för metaforiska dörrar är lite långsökt.

Exemplar av den översatta boken »En port till andra världen« finns på ett halvdussin bibliotek i Sverige.
http://libris.kb.se/bib/1453403#more_info
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-03-30 kl. 12:03.
Citera
2012-03-30, 12:10
  #7710
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
... window ... is ... ?

Eftersom jag inte har tillgång till meskalin för att vidga vyerna, så tycker jag att fönster (sing=plur) som metafor för metaforiska dörrar är lite långsökt.

Exemplar av den översatta boken »En port till andra världen« finns på ett halvdussin bibliotek i Sverige.
http://libris.kb.se/bib/1453403#more_info


Ha ha ha...

Ja, tala om goddag yxskaft från min sida. Så går det när man svarar i tron att man har allt i minnet.
Citera
2012-04-04, 11:21
  #7711
Medlem
Filantrops avatar
Finns det någon bra engelsk variant av den svenska meningsinnebörden "att dra det till sin spets"?
Citera
2012-04-04, 11:31
  #7712
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Filantrop
Finns det någon bra engelsk variant av den svenska meningsinnebörden "att dra det till sin spets"?
Norstedts föreslår för "driva saken till sin spets" carry (drive) matters to an extreme (to extremes). För "ställa saken på sin spets" föreslår man bring matters to a head. Antar att det är det första som blir aktuellt.
Citera
2012-04-04, 12:22
  #7713
Medlem
Filantrops avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Norstedts föreslår för "driva saken till sin spets" carry (drive) matters to an extreme (to extremes). För "ställa saken på sin spets" föreslår man bring matters to a head. Antar att det är det första som blir aktuellt.

Tackar!
Citera
2012-04-05, 01:02
  #7714
Medlem
Hej

jag behöver hjälp och översätta denna mening till engelska:


"Som journalist brukar man hänga upp det undersökande reportaget kring en aktualitet"
Citera
2012-04-05, 08:27
  #7715
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jamie_L
Hej

jag behöver hjälp och översätta denna mening till engelska:


"Som journalist brukar man hänga upp det undersökande reportaget kring en aktualitet"


Journalists usually try to link the investigative reporting to a topical subject.
Citera
2012-04-05, 10:23
  #7716
Medlem
lendrygghs avatar
Hur översätter man bäst att någon är a big hit till svenska? Det råder stiltje i min skalle nu.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in