Citat:
Ursprungligen postat av
8080
Varför säger man "What team are you in?" istället för "Which team are you in?".
Om man översätter direkt från svenska borde det ju skrivas "Which team are you in?".
Jag har inte en enda gång hört någondera. Man frågar "What/which team are you
on?" eller "What/which team do you play for?" eller "Who do you play for?" (Det blir lite oprofessionellt med "in."

)
Vanligtvis frågar man "what." "Which" låter naturligt endast (för det mesta) om det finns något slags förhandsurval känd av både talaren och höraren. Annars låter det lite utländskt.
-- My kid just started playing soccer.
-- Really? What team is he on?
-- My kid just started playing soccer in the Rotary league.
-- Really? Which team is he on?
Här kunde man också fråga "what?" "Which" tar för givet att både samtalsparter vet vilka ligor finns in Rotary league.
Den som frågar antar att h*n kommer att känna igen ligan i svaret.
-- Chicago has two major league baseball teams, the Cubs and the White Sox.
-- Which one (eller "which team") does your brother play on?
Om du frågar "what team," låter det lite grann som om du inte hade lyssnat och inte förstår att svaret blir det ena eller det andra av Cubs eller White Sox.
-- My little brother is nuts about football.
-- Really? What's his favorite team?
En minoritet kunde fråga "Which team does he like best?" eller "Which team is his favorite?" eftersom urvalet har sovrats till just fotbollslag. Men de flyter inte lika naturligt.
-- There are dozens of major league baseball teams.
-- Which one is closest to North Carolina?
Det går inte att fråga "what one." Man kan man fråga "what team" men då låter det som om man inte just hörde ordet "baseball team." Man använder "which one" bland annat för att undvika upprepa specificerandet.
"Which" antyder att höraren borde veta redan vilka valmöjligheter finns och att svaret kommer inte att överraska.
Om det går att fråga "Which
of those (teams)" i stället för bara "which team," så borde man kunna fråga med "which." Annars är det säkrast med "what."
Bara ett litet fåtal skulle någonsin fråga "Which is your favorite baseball team?" på amerikanska. Kanske lite fler om man omvandlar frågan till "Which baseball team is your favorite?" Det överväldigande flertalet frågar "What's your favorite baseball team?" Det faktum att man säger "baseball" visar att urvalet inte var begränsat på förhand (innan man påbörjade satsen). Däremot om man frågar "Which team is your favorite" antyder det stark att
ämnet har redan varit på tal. Annars vet man i princip inte vilket slags liga det är fråga om.
Jag talar inte så mycket om regler (eller riktlinjer

) här utan förklarar 'känslomässigt' varför folk för det mesta gör som de gör, alltså vilka ickemedvetna kalkyler ingår i deras ordval.