Flashback bygger pepparkakshus!
2013-08-17, 09:49
  #8893
Medlem
8080s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ArneIII
Har utvecklat svaret nu. Har att göra med om det finns begränsade alternativ eller inte i frågan...typ. Men båda går bra i ditt exempel.

Okej, man skriver väl "What country are you from?"? Det låter lite konstigt enligt mig.
Citera
2013-08-17, 12:46
  #8894
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I alla fall finns det så många instanser när det gäller engelska (i motsats till svenska) att man kan sällan säga att "det finns ingen regel." Det finns bara bättre och sämre instanser, regler, och riktlinjer. Man kan säga att jag har ingen sådan regel eller Oxford Press har ingen sådan regel men nästan oavsett frågan och ståndpunkten kan man vara säker på att någon någonstans har en regel som gäller den.
Men frågan är om det finns några instanser eller auktoriteter som vidhåller regeln om "split infinitives"? Det vet du nog bättre än jag. Vad mannen på gatan tycker är väl inte så relevant i det här sammanhanget? Det finns ju många sådana språkliga "regler" som folk håller sig till, men som inte grundar sig i något annat än okunskap och missuppfattningar. Om man gjorde en enkät skulle många - kanske en majoritet av alla tillfrågade - svara nej på frågan huruvida man får påbörja en mening med 'och' eller 'men'. Likväl tror jag att man, med stöd från en överväldigande majoritet av proffs och auktoriteter på området, kan avfärda det som en rätt tramsig regel.
Citera
2013-08-17, 17:28
  #8895
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 8080
Varför säger man "What team are you in?" istället för "Which team are you in?".

Om man översätter direkt från svenska borde det ju skrivas "Which team are you in?".

Jag har inte en enda gång hört någondera. Man frågar "What/which team are you on?" eller "What/which team do you play for?" eller "Who do you play for?" (Det blir lite oprofessionellt med "in." )

Vanligtvis frågar man "what." "Which" låter naturligt endast (för det mesta) om det finns något slags förhandsurval känd av både talaren och höraren. Annars låter det lite utländskt.

-- My kid just started playing soccer.
-- Really? What team is he on?

-- My kid just started playing soccer in the Rotary league.
-- Really? Which team is he on?

Här kunde man också fråga "what?" "Which" tar för givet att både samtalsparter vet vilka ligor finns in Rotary league. Den som frågar antar att h*n kommer att känna igen ligan i svaret.

-- Chicago has two major league baseball teams, the Cubs and the White Sox.
-- Which one (eller "which team") does your brother play on?

Om du frågar "what team," låter det lite grann som om du inte hade lyssnat och inte förstår att svaret blir det ena eller det andra av Cubs eller White Sox.

-- My little brother is nuts about football.
-- Really? What's his favorite team?

En minoritet kunde fråga "Which team does he like best?" eller "Which team is his favorite?" eftersom urvalet har sovrats till just fotbollslag. Men de flyter inte lika naturligt.

-- There are dozens of major league baseball teams.
-- Which one is closest to North Carolina?

Det går inte att fråga "what one." Man kan man fråga "what team" men då låter det som om man inte just hörde ordet "baseball team." Man använder "which one" bland annat för att undvika upprepa specificerandet.

"Which" antyder att höraren borde veta redan vilka valmöjligheter finns och att svaret kommer inte att överraska.

Om det går att fråga "Which of those (teams)" i stället för bara "which team," så borde man kunna fråga med "which." Annars är det säkrast med "what."

Bara ett litet fåtal skulle någonsin fråga "Which is your favorite baseball team?" på amerikanska. Kanske lite fler om man omvandlar frågan till "Which baseball team is your favorite?" Det överväldigande flertalet frågar "What's your favorite baseball team?" Det faktum att man säger "baseball" visar att urvalet inte var begränsat på förhand (innan man påbörjade satsen). Däremot om man frågar "Which team is your favorite" antyder det stark att ämnet har redan varit på tal. Annars vet man i princip inte vilket slags liga det är fråga om.

Jag talar inte så mycket om regler (eller riktlinjer ) här utan förklarar 'känslomässigt' varför folk för det mesta gör som de gör, alltså vilka ickemedvetna kalkyler ingår i deras ordval.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-08-17 kl. 17:39.
Citera
2013-08-17, 17:41
  #8896
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 8080
Okej, man skriver väl "What country are you from?"

Yes.
Citera
2013-08-17, 19:43
  #8897
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Men frågan är om det finns några instanser eller auktoriteter som vidhåller regeln om "split infinitives"?

Jag tror man kan vara rätt så säker på at t.ex. nunnalärarna i katolska skolor runtom USA har insisterat på just den regeln - och de ger se inte så mycket in för 'riktlinjer' eller dylikt trams. Det är troligt att mången olycklig elev har fått stanna efter skolan och fylla svarttavlan med

I promise never to split an infinitive.
I promise never to split an infinitive.
I promise to never split an infinitive.
I promise never to split an infinitive.
I promise never to split an infinitive.

Inte mindre än egon2b har nyss refererat själva Högste Orten som auktoritet gällande tillåtligheten av Och och Med som satsens första ord. Man antar att Hans auktoritet råder även över amerikanska. Åtminstone antar jag att de flesta som anmäler sina barn i katolska skolor tycker det och tror nog att nunnorna bedriver Hans ärenden i alla saker.

Förutom preventivmedel, förstås. De tycker kanske att Han ser mellan fingrarna med det andra så länge de inte bryter mot det första.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-08-17 kl. 19:46.
Citera
2013-08-21, 09:19
  #8898
Medlem
swimmingpools avatar
Är det här den bästa översättningen på engelska?


Jag tror inte att det är möjligt att känna någon bättre än vi gjorde.

(orginalet på norska: Jeg tror ikke det går an å kjenne noen bedre enn det vi gjorde.)

I don't think it's possible to know anyone better than we did. << Så?
Citera
2013-08-21, 09:57
  #8899
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Är det här den bästa översättningen på engelska?


Jag tror inte att det är möjligt att känna någon bättre än vi gjorde.

(orginalet på norska: Jeg tror ikke det går an å kjenne noen bedre enn det vi gjorde.)

I don't think it's possible to know anyone better than we did. << Så?

I don't think it's possible to know anyone better than we knew each other. (ok)
I don't think it's possible to know a person better than we knew each other. (bättre)
I don't think it's possible to know another person better than we knew each other. (bäst)

Eller:

I don't think it's possible to know another person better than we knew him.

...beroende på vad du faktiskt menar. På engelska känns din översättning lite vag i slutet. Jag vet inte om detsamma gäller originalet.

I en annan formulering skulle man säga "I don't think anyone knew him better than we did." Jag kan inte förklara varför din formulering (som förekommer rätt ofta) kräver det utförligare slutet jag gav den, men på något sätt beror det på att objektet är 'anyone' i stället för en bestämd person.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-08-21 kl. 10:10.
Citera
2013-08-21, 10:12
  #8900
Medlem
AldenGs avatar
Det går också med

I don't think it's possible for two people to know each other [any] better than we did

...om det är det du menar.
Citera
2013-08-21, 12:37
  #8901
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I don't think it's possible to know anyone better than we knew each other. (ok)
I don't think it's possible to know a person better than we knew each other. (bättre)
I don't think it's possible to know another person better than we knew each other. (bäst)

Eller:

I don't think it's possible to know another person better than we knew him.

...beroende på vad du faktiskt menar. På engelska känns din översättning lite vag i slutet. Jag vet inte om detsamma gäller originalet.

I en annan formulering skulle man säga "I don't think anyone knew him better than we did." Jag kan inte förklara varför din formulering (som förekommer rätt ofta) kräver det utförligare slutet jag gav den, men på något sätt beror det på att objektet är 'anyone' i stället för en bestämd person.
Ja den sista var nog bäst. Tack!

(Det handlar om två personer som lärt känna varandra väldigt mycket och kommit varandra extremt nära. http://oi42.tinypic.com/2a9bf9i.jpg Raden är tagen från denna norska artikel.)
Citera
2013-08-21, 22:07
  #8902
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
...beroende på vad du faktiskt menar. På engelska känns din översättning lite vag i slutet. Jag vet inte om detsamma gäller originalet.
Såväl det norska originalet som den svenska versionen är vaga i precis lika mån.
Citera
2013-08-24, 23:40
  #8903
Medlem
Kurganskis avatar
Finns det något vettigt svenskt ord för admixture?

- My DNA test indicates that I have low levels of Native American admixture.
Citera
2013-08-25, 00:32
  #8904
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kurganski
Finns det något vettigt svenskt ord för admixture?

- My DNA test indicates that I have low levels of Native American admixture.


I detta fall borde "inslag" kunna användas.

Mitt dna-test visar att jag har en låg nivå av ursprungsamerikanska inslag.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in