2012-03-23, 17:11
  #7693
Medlem
Håller på å skriver ett coverletter som jag ska maila iväg till ett företag snart. Går det att skriva så här?

"I have always been very logical and strategic in my thinking, so my choice of education was quite easy."


Tack för hjälpen
Citera
2012-03-24, 15:43
  #7694
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av doomhammer
Håller på å skriver ett coverletter som jag ska maila iväg till ett företag snart. Går det att skriva så här?

"I have always been very logical and strategic in my thinking, so my choice of education was quite easy."


Tack för hjälpen
Ja, det går nog. Alternativet för första delen vore:
I have always had a very logical and strategic way of thinking,...

Alternativet för andra delen:
..., so the choice of education was quite an easy one.
Citera
2012-03-25, 09:56
  #7695
Medlem
lagensagers avatar
Hej,

hur översätter man till engelska:

Med livet kan man leka,
men inte med livet,
det leve, HURRA!
Citera
2012-03-25, 11:22
  #7696
Medlem
jolindbes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lagensager
Hej,

hur översätter man till engelska:

Med livet kan man leka,
men inte med livet,
det leve, HURRA!

Vad försöker du säga? Man kan leka med livet, men inte med livet? Har ordet "livet" en betydelseskillnad i rad 1 och 2?
Citera
2012-03-25, 11:41
  #7697
Medlem
lagensagers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jolindbe
Vad försöker du säga? Man kan leka med livet, men inte med livet? Har ordet "livet" en betydelseskillnad i rad 1 och 2?

Fitta det blev fel, tankspridd som man är. Så här ska det vara:

Med döden kan man leka,
men inte med livet,
det leve, HURRA

Hör översätter man (framför allt det sista "det leve, HURRA")
Citera
2012-03-26, 13:53
  #7698
Medlem
jolindbes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lagensager
Fitta det blev fel, tankspridd som man är. Så här ska det vara:

Med döden kan man leka,
men inte med livet,
det leve, HURRA

Hör översätter man (framför allt det sista "det leve, HURRA")

Frågan är om du vill ha en bokstavlig eller poetiskt ok översättning. Om man ska säga "Leve kungen!" på engelska brukar man säga "Long live the king!". Men du kan ju också skriva "Let it live.".

Så en variant vore:
You can play with death,
but not with life,
long live the life, HURRAH!

men då uppreper du ju life på rad 3, vilket kanske inte är önskvärt, även om det är svårt att komma ifrån. Du kan ju annars använda "överleva" istället för "leva" på sista raden, så att den blir

let it last/survive, HURRAH!
Citera
2012-03-26, 15:02
  #7699
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jolindbe

Så en variant vore:
You can play with death,
but not with life,
long live the life, HURRAH!


Ta bort "the". Long live life är den gängse formen.
Citera
2012-03-29, 08:05
  #7700
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av edberg
Jag hade avslutat med "Yours Faithfully", glom "Best Regards" och "Kind Regards" (har aven sett With Kindest regards) det ar nagot som vi Svenskar alskar att skriva, man ser sallan Engelsman eller Jankare skriva sadant dravel, "Regards" racker bra (vid e-mail)...

Utskrivna brev med signatur som jag skickar till kunder avslutar jag alltid med "Yours Faithfully", pa e-mailen blir det endast "Regards"...

Om mottagarens namn inte nämns i brevet så slutar man med "Your faithfully" i dem flest engelskpråkiga länderna. Amerikanerna däremot verkar ha sina egna regler.

If you don’t know the name of the recipient…

Yours faithfully is British usage. It is used when the recipient is not addressed by name, as in a letter with a “Dear Sir” salutation. I have never seen it in correspondence between Americans. That’s not to say it won’t catch on. I’ve come across letter-writing guides on the web that imply that it is standard American usage.

Yours truly is the American equivalent of “yours faithfully” that I was taught by my American business teachers. When I begin a letter “Dear Sir,” I close it with “Yours truly.”

When you do know the name of the recipient…

Yours sincerely is also British. Americans tend to reverse the order and write Sincerely yours.
When I worked in England, I was told that to write Sincerely without the Yours was very bad form. Now, of course, Sincerely is a common and acceptable close for American business letters.

Which words to capitalize…

Only the first word is capitalized:

Yours faithfully,
Yours sincerely,
Sincerely yours,
Citera
2012-03-29, 08:58
  #7701
Medlem
Ursäkta mitt tangentbord för stavningsfelen ovan
Citera
2012-03-29, 21:40
  #7702
Medlem
kamouflagekorvs avatar
Hur skulle ni översätta “If the door of perception were cleansed everything would appear to a man as it is, infinite.” till svenska? Jag lyckas själv inte översätta det på något bra sätt.
Citera
2012-03-29, 22:20
  #7703
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kamouflagekorv
Hur skulle ni översätta “If the door of perception were cleansed everything would appear to a man as it is, infinite.” till svenska? Jag lyckas själv inte översätta det på något bra sätt.

Om man har tillträde till den fullständiga uppfattningsförmågans inre rum, kommer allt att uppenbara sig så som det faktiskt är utan begränsning.
Citera
2012-03-29, 23:11
  #7704
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Om man har tillträde till den fullständiga uppfattningsförmågans inre rum, kommer allt att uppenbara sig så som det faktiskt är utan begränsning.

Fast cleansed, det betyder ju inte öppnad? Sen tycker jag definitivt att kommatecknet ska få vara kvar, annars får hela meningen en annan innebörd. Skulle föreslå något i stil med:

Om perceptionens dörr vore renad skulle allt framstå för människan såsom det är, oändligt.

Fast vet inte vad han menade med cleansed egentligen - enligt de definitioner jag hittar så betyder cleansed:

1. to remove dirt, filth, etc., from
2. to remove guilt from
3. (Government, Politics & Diplomacy) to remove a group of people from (an area) by means of ethnic cleansing
4. Make (something, esp. the skin) thoroughly clean: "this preparation will cleanse and tighten the skin"; "a cleansing cream".
5. Rid (a person, place, or thing) of something seen as unpleasant, unwanted, or defiling: "the mission to cleanse the nation of subversives".
6. clean; especially : to rid of impurities by or as if by washing
7. To free from dirt, defilement, or guilt; purge or clean.

Men det är inte omöjligt att cleansed i detta fallet bättre översätts till öppnad, det får du bestämma själv.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in