Ett exempel som den senare sidan tar upp är "military intelligence". Där nämns
också uttryckligen "defeaning silence".
Påminner mig naturligtvis om "Sounds of Silence". Mycket knep i den titeln. Fast det jag stör mig på är väl huvudsakligen denna felstavning som envist upprepas; "deafening", om jag får be
tja
vet inte om det är jag som fått hjärnsläpp men finns det nåt uttryck på engelska som betyder typ samma sak som ""Det finns alltid någon som har det värre"? Alltså inget direkt översatt men som betyder typ samma sak. (Sitter och skriver poplyrik här ;-)
tacksam för svar!
/T
__________________
Senast redigerad av SantaFromBehind 2009-01-13 kl. 17:40.
tja
vet inte om det är jag som fått hjärnsläpp men finns det nåt uttryck på engelska som betyder typ samma sak som ""Det finns alltid någon som har det värre"? Alltså inget direkt översatt men som betyder typ samma sak. (Sitter och skriver poplyrik här ;-)
tacksam för svar!
/T
There's always someone worse off verkar ge hyfsat många Googleträffar. Kanske finns något bättre.
Hejsan. Jag skulle vilja ha hjälp med ett engelskt uttryck som jag har hört i bland annat många låtar. Det är ''piss and vinegar'', vad menar de med detta egentligen? Och så har jag hört om vinegaroom också och det har jag ingen aning om vad det är.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!