2023-07-18, 11:30
  #14893
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
"...instead of delivering it to my house/home/flat".

Sedan kan du lägga till:

"If this is not possible, I do not wish to place an order /with you/".

Det borde vara glasklart.

Okej tack så mycket för hjälpen.
Citera
2023-07-22, 14:58
  #14894
Medlem
Assertive? Lämplig översättning till svenska?
Citera
2023-07-22, 15:36
  #14895
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av s500lang
Assertive? Lämplig översättning till svenska?

"Självsäker". Men jag skulle vilja se hela meningen, sammanhanget!
Citera
2023-07-23, 05:15
  #14896
Medlem
jymdjakets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Opuskrokus
Nån som har en bra översättning på ös/drag?
"En ösig låt."
"Det var bra drag på festen."

en ösig låt = a rocking tune

Det var bra drag på festen = The party was wild

Det här är en brist i engelskan. Saknas bra ord för hålligång. "Intensity" är ett annat bra ord att ha i skallen, men ofta fångar det inte tonen.
Citera
2023-07-23, 05:20
  #14897
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jymdjaket
en ösig låt = a rocking tune
Det var bra drag på festen = The party was wild
Tack, men jag tänkte att det skulle vara samma ord: en låt med drag/en ösig fest. Ord som funkar i båda sammanhangen.

A rocking party/a wild song funkar ju inte.
Citera
2023-07-23, 05:26
  #14898
Medlem
jymdjakets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Opuskrokus
Tack, men jag tänkte att det skulle vara samma ord: en låt med drag/en ösig fest. Ord som funkar i båda sammanhangen.

A rocking party/a wild song funkar ju inte.

Inte kommit på nåt bättre själv. Luddigt allmänt ös är svårt på engelska.

"An intense song/party" fångar lite av det, men sällan bra.
Citera
2023-07-23, 09:32
  #14899
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Opuskrokus
Tack, men jag tänkte att det skulle vara samma ord: en låt med drag/en ösig fest. Ord som funkar i båda sammanhangen.

A rocking party/a wild song funkar ju inte.

The party/song kicks ass.
Citera
2023-07-30, 20:30
  #14900
Moderator
Kyrpators avatar
Vad skulle ni säga att äggstanning heter på engelska? Mina efterforskningar så här långt tyder på att det heter custard, ett ord som kanske i första hand får oss att tänka på vaniljsås eller vaniljkräm. Men det verkar som om det fungerar som generell beteckning på en blandning av ägg och mjölk eller grädde som till exempel används som fyllning i pajer. Inte bara i söta pajer, utan även i sådana med umamihaltigt innehåll.

Om det finns något engelskt begrepp för den nu föga förekommande, lite styvare versionen av äggstanning vet jag inte. Den som gjordes i block i ugnsformar, som en lite sämre omelett, och som kunde skivas och läggas på smörgås. I min barndom förekom det en rätt i skolmatsalen som kallades bondomelett, och som i princip var pyttipanna ingjuten i äggstanning. Den var faktiskt inte så dum.
Citera
2023-07-30, 20:46
  #14901
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Vad skulle ni säga att äggstanning heter på engelska? Mina efterforskningar så här långt tyder på att det heter custard, ett ord som kanske i första hand får oss att tänka på vaniljsås eller vaniljkräm. Men det verkar som om det fungerar som generell beteckning på en blandning av ägg och mjölk eller grädde som till exempel används som fyllning i pajer. Inte bara i söta pajer, utan även i sådana med umamihaltigt innehåll.

Om det finns något engelskt begrepp för den nu föga förekommande, lite styvare versionen av äggstanning vet jag inte. Den som gjordes i block i ugnsformar, som en lite sämre omelett, och som kunde skivas och läggas på smörgås. I min barndom förekom det en rätt i skolmatsalen som kallades bondomelett, och som i princip var pyttipanna ingjuten i äggstanning. Den var faktiskt inte så dum.

Man säger helt enkelt Savory custard om det vi normalt kallar äggstanning.
Citera
2023-07-30, 20:51
  #14902
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Man säger helt enkelt Savory custard om det vi normalt kallar äggstanning.

Ja, det verkar vara så enkelt, trots allt. Tack för svaret.
Citera
2023-08-01, 12:57
  #14903
Medlem
InnesIs avatar
Vad är översättningen av engelskans "civic body". Samhällsorganisationer av något slag är det frågan om antar jag men hittar inte riktigt en bra översättning.
Citera
2023-08-01, 18:13
  #14904
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnesI
Vad är översättningen av engelskans "civic body". Samhällsorganisationer av något slag är det frågan om antar jag men hittar inte riktigt en bra översättning.

Engelskan har nog inget vedertaget begrepp som benämns civic body, förutom i Indien där det är en folkvald församling och dess tillhörande förvaltning, se t.ex. denna artikel i Hindustan Times. Tänker du på body politic?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in