2023-02-27, 09:57
  #14821
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ENTRUMPENTRUMP
Hur skulle ni översätta "There goes the neighborhood!"?

Det beror nog på i vilket sammanhang som meningen används. Ifall det finns en uppgivenhet eller en antydan till cynism hos den som utbrister meningen, så skulle man kunna översätta den med "jaha, där rök den grannsämjan" eller "så var/gick det med den grannsämjan" (där am. eng. neighborhood mer skulle kunna innebära grannsämja än enbart ordagrant grannskap).
Citera
2023-02-27, 12:29
  #14822
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ENTRUMPENTRUMP
Hur skulle ni översätta "There goes the neighborhood!"?

Jag tror att man får gå ganska långt från ursprungsfrasens ordalydelse för att få till en replik som låter naturlig på svenska. Någonting i stil med "jaha, nu är det slut på friden", "nu har förfallet börjat" eller rentav "de hör inte hemma här".
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2023-02-27 kl. 12:40.
Citera
2023-02-27, 18:03
  #14823
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jo, jag har märkt det. Den engelska datorversionen ser likadan ut som mobilversionen numera. Men det skall ju inte påverka vilka språk det länkas till.

Jag märker då ingen skillnad i vilka språk jag kan välja, menyn är bara på olika ställen.
Citera
2023-02-27, 18:10
  #14824
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Svenska och Engelska wikipedia har olika design sen ett litet tag tillbaka.

Svenska sidan har den gamla designen med länkarna till andra språk på vänster sida.
Engelska sidan har den nya designen med länkarna till andra språk i form av en drop-meny ovanför texten (till höger på samma rad som sidans ämne/titel)

Men den ”nya” designen är egentligen inte ny. Franska Wiki har haft den minst ett år. Hur ska man förstå att det blir sånt ståhej först nu?
Citera
2023-02-27, 18:26
  #14825
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Men den ”nya” designen är egentligen inte ny. Franska Wiki har haft den minst ett år. Hur ska man förstå att det blir sånt ståhej först nu?

Tror inte så många här använder den Franska sidan, dom flesta här använder nog mest bara den Svenska och ev den Engelska sidan så dom har nog inte lagt märke till det förrän den engelska sidan bytte design.
Citera
2023-02-28, 22:49
  #14826
Medlem
Har ni nåt förslag på hur man kan översätta det engelska slanguttrycket ”swerve” till svenska? Helst ska det vara till ett svenskt slanguttryck, eftersom det framgår i sammanhanget att det är att sådant — ungdomssnack, liksom. ”Gitta” är kanske det bästa jag kan komma på, men det betyder ju ”sticka” snarare än ”undvika”. Ska man vara långsökt så kanske ”dodgea” funkar, men det är väl ingen jätteetablerad anglicism.
Citera
2023-02-28, 23:10
  #14827
Medlem
jymdjakets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Har ni nåt förslag på hur man kan översätta det engelska slanguttrycket ”swerve” till svenska? Helst ska det vara till ett svenskt slanguttryck, eftersom det framgår i sammanhanget att det är att sådant — ungdomssnack, liksom. ”Gitta” är kanske det bästa jag kan komma på, men det betyder ju ”sticka” snarare än ”undvika”. Ska man vara långsökt så kanske ”dodgea” funkar, men det är väl ingen jätteetablerad anglicism.

Väjja? Gira?

Dubbel-j eftersom det är en klassisk svensk slang-grej som behöver återupplivas.
Citera
2023-03-01, 00:49
  #14828
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jymdjaket
Väjja? Gira?

Dubbel-j eftersom det är en klassisk svensk slang-grej som behöver återupplivas.

"Gira" är vad jag har nu, men är det verkligen etablerat slang? Jag antar att det bör reflektera hur ungdomar av i dag pratar också eftersom det är vad som diskuteras. Just därför känns kanske "dodg(e)a" eller "gitta" (som inte alls har samma innebörd) mer aktuella).
Citera
2023-03-01, 02:51
  #14829
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Har ni nåt förslag på hur man kan översätta det engelska slanguttrycket ”swerve” till svenska? Helst ska det vara till ett svenskt slanguttryck, eftersom det framgår i sammanhanget att det är att sådant — ungdomssnack, liksom. ”Gitta” är kanske det bästa jag kan komma på, men det betyder ju ”sticka” snarare än ”undvika”. Ska man vara långsökt så kanske ”dodgea” funkar, men det är väl ingen jätteetablerad anglicism.

Den vanligaste vardagliga betydelsen på engelska, nämligen styra plötsligt hårt, tycks av någon anledning fattas från Wiktionary.

The car rolled over when the driver swerved to avoid hitting a loose dog.

Var och en mmt som förstår den betydelsen (vilket i praktiken betyder var och en) förstår säkert också denna nya slangbetydelse (knappast vedertagen) utan vidare förklaring. Sånt bruk är samtidigt fel och självklart (liksom många bra nya slangord).

Går det att missbruka något svenskt verb som har den betydelsen på liknande sätt? Det är lite vilseledande att översätta ett icke vedertaget uttryck med ett vedertaget. 'Swerve him' känns fräscht precis så länge det fortsätter att kännas avsiktligt fel. Därefter kommer det säkert att försvinna.
Citera
2023-03-01, 03:21
  #14830
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Har ni nåt förslag på hur man kan översätta det engelska slanguttrycket ”swerve” till svenska? Helst ska det vara till ett svenskt slanguttryck, eftersom det framgår i sammanhanget att det är att sådant — ungdomssnack, liksom. ”Gitta” är kanske det bästa jag kan komma på, men det betyder ju ”sticka” snarare än”undvika”. Ska man vara långsökt så kanske ”dodgea” funkar, men det är väl ingen jätteetablerad anglicism.

Beror väl litet på sammanhanget, men slanguttrycken "fibba sig runt" (komma runt någonting, slingra sig undan) eller "lägga en o.r." (står för "operation rymning" och används då man försöker undvika någon) kanske är några alternativ?

http://www.slangopedia.se/ordlista/?ord=undvika
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2023-03-01 kl. 03:24.
Citera
2023-03-01, 11:26
  #14831
Medlem
Som det ser ut nu så står det mellan "gira" och "dodga" (utan e på slutet, tänker jag). Ord som "tagga", och "gitta" är ju etablerad slang, men jag är osäker på om de funkar eftersom man demonstrerar "swervandet" genom att undvika en puss från en kvinnlig gäst och får komplimangen "snyggt swervat".

Om det står mellan dem vad, vilken röstar ni på? Och bör man köra på "dodgea" (fult, men mer vanligt förekommande) eller "dodga"?

(Man kan ju säga så här: Fördelen med "gira" är att det är ett svenskt ord medan "dodga" uppenbarligen är en anglicism. Fördelen med "dodga", å andra sidan, är att det faktiskt är nånting som ungdomar skulle kunna säga.)
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2023-03-01 kl. 11:33.
Citera
2023-03-01, 11:33
  #14832
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Har ni nåt förslag på hur man kan översätta det engelska slanguttrycket ”swerve” till svenska? Helst ska det vara till ett svenskt slanguttryck, eftersom det framgår i sammanhanget att det är att sådant — ungdomssnack, liksom. ”Gitta” är kanske det bästa jag kan komma på, men det betyder ju ”sticka” snarare än ”undvika”. Ska man vara långsökt så kanske ”dodgea” funkar, men det är väl ingen jätteetablerad anglicism.

Jag skulle nog bara översätta till något vanligt svenskt ord/uttryck som "komma undan" eller "undgå" eller "undvika". Folk i allmänhet förstår inte slanguttryck, och dessutom åldras de väldigt fort och ersätts med nya. Inget åldras så fort som slang. Sedan beror det förstås på för vilken målgrupp du översätter också. Om det är en text som bara ska vara publicerad en kortare tid på en ungdomssajt, eller publiceras i en ungdomstidning (finns det ens sådana längre?), så "tål" den mer slang.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in