2023-02-09, 18:20
  #14785
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Är det någon som vet vad "set piece" betyder och hur det översätts? Begreppet används om en podcast, och så som jag uppfattar det utifrån vad som sägs i övrigt tycker jag mest de verkar syfta på ett slags återkommande inslag som har bestämts i förväg ( och, i det här fallet, ska varvas av spontant snack). Men de googlingar jag gör leder inte till någon definition som överensstämmer med detta.

När det handlar om ett flertydigt begrepp som set piece och det dessutom finns en risk att det används i oegentlig bemärkelse, så är det säkrast att ta reda på vad det faktiskt syftar på i det aktuella fallet och välja ett svenskt ord med det som utgångspunkt. Jag kan föreställa mig att sketcher, scener, avsnitt och inslag alla skulle kunna vara lämpliga under olika förutsättningar.
Citera
2023-02-09, 19:14
  #14786
Medlem
Crime-boy2s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Utslagna är en bra motsvarighet till outcasts.

Alkoholist? Uteliggare?
Citera
2023-02-09, 22:07
  #14787
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Crime-boy2
Alkoholist? Uteliggare?

Nej, alkoholister kan vara hur omhuldade som helst av sin omgivning och uteliggare är bara en undergrupp, låt vara att den inrymmer sinnebilden.
Citera
2023-02-10, 10:58
  #14788
Medlem
Är det någon som vet hur man översätter "police liaison officer"?
Så här beskrivs deras arbete vid en googling:
Citat:
Identify potential crime or disorder problems in the community and advise and assist in prevention strategies. Establish and maintain communication between the community and police. Improve community access to policing services and refer to other services where necessary.

Jag kommer spontant att tänka på ordet "medlare" (som ju översätts till "mediator"), men det finns nog mer träffsäkra alternativ.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2023-02-10 kl. 11:00.
Citera
2023-02-10, 11:17
  #14789
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Är det någon som vet hur man översätter "police liaison officer"?
Så här beskrivs deras arbete vid en googling:


Jag kommer spontant att tänka på ordet "medlare" (som ju översätts till "mediator"), men det finns nog mer träffsäkra alternativ.

Låter lite som de i vissa kretsar begabbade ”dialogpoliserna”.
Citera
2023-02-10, 11:22
  #14790
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Låter lite som de i vissa kretsar begabbade ”dialogpoliserna”.

Snyggt där! När jag läser om begreppet står det att dialogpoliser verkar som en länk vid demonstrationer och andra opinionsyttringar. Jag fick känslan av att "liaison officers" verkar något bredare. Det står också att dialogpoliser fungerar som medlare. Tycker du kan jag gardera mig och helt enkelt köra på medlare eller är det kanske bättre att använda ditt förslag?

Edit: Begreppet verkar vara daterat till 2003, och filmen utspelar sig på tidigt 80-tal (i Storbritannien).
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2023-02-10 kl. 11:25.
Citera
2023-02-10, 11:45
  #14791
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Snyggt där! När jag läser om begreppet står det att dialogpoliser verkar som en länk vid demonstrationer och andra opinionsyttringar. Jag fick känslan av att "liaison officers" verkar något bredare. Det står också att dialogpoliser fungerar som medlare. Tycker du kan jag gardera mig och helt enkelt köra på medlare eller är det kanske bättre att använda ditt förslag?

Edit: Begreppet verkar vara daterat till 2003, och filmen utspelar sig på tidigt 80-tal (i Storbritannien).

Jag är inte jätteinsatt i hur svenska dialogpoliser arbetar, men det behöver ju inte föreligga någon exakt överensstämmelse mellan svenska och brittiska förhållanden. Jag tycker det räcker att det leder tanken åt rätt håll, så jag hade kört på ”dialogpolis”.
Citera
2023-02-10, 13:54
  #14792
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Snyggt där! När jag läser om begreppet står det att dialogpoliser verkar som en länk vid demonstrationer och andra opinionsyttringar. Jag fick känslan av att "liaison officers" verkar något bredare. Det står också att dialogpoliser fungerar som medlare. Tycker du kan jag gardera mig och helt enkelt köra på medlare eller är det kanske bättre att använda ditt förslag?

Edit: Begreppet verkar vara daterat till 2003, och filmen utspelar sig på tidigt 80-tal (i Storbritannien).

Jag tror inte att det finns någon svensk term därför att det inte finns någon motsvarande funktion i Sverige. När man stöter på begreppet i brittiska kriminalserier, vilket ju oftast är fallet, tycks det handla om designerade kontaktpersoner inom polisen för brottsoffer.
Citera
2023-02-10, 18:37
  #14793
Medlem
diseuses avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Är det någon som vet hur man översätter "police liaison officer"?
Så här beskrivs deras arbete vid en googling:


Jag kommer spontant att tänka på ordet "medlare" (som ju översätts till "mediator"), men det finns nog mer träffsäkra alternativ.
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag tror inte att det finns någon svensk term därför att det inte finns någon motsvarande funktion i Sverige. När man stöter på begreppet i brittiska kriminalserier, vilket ju oftast är fallet, tycks det handla om designerade kontaktpersoner inom polisen för brottsoffer.
Vad sägs om ”brottsoffer- och personsäkerhetshandläggare”?
Citera
2023-02-15, 18:25
  #14794
Medlem
Finns det något svenskt begrepp som motsvarar engelska misnomer.

Misnomer är ett engelskt ord som betyder ungefär fel term etc. Alltså något som kallas för något det inte är eller att man sträcker ut eller förminskar ett begrepp till att handla om något annat än det egentligen är. Exempel:

Marsvin är inte svin. Koalabjörnar är inte björnar.
Jordnötter, kokosnötter, macadamianötter m. fl. är inte nötter.
Man säger Holland när man menar Nederländerna. Man säger Amerika när man menar USA. Man säger Stockholmare om någon från Upplands-Väsby. Man säger "ligga på mage" när man menar att man ligger på hela framsidan av kroppen. Träblåsinstrument kan lika gärna vara gjorda av metall eller plast o. s. v.
Citera
2023-02-15, 18:35
  #14795
Medlem
Felbenämning?
Citera
2023-02-15, 18:35
  #14796
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Himmalajja
Misnomer är ett engelskt ord som betyder ungefär fel term etc. Alltså något som kallas för något det inte är eller att man sträcker ut eller förminskar ett begrepp till att handla om något annat än det egentligen är. Exempel:

Marsvin är inte svin. Koalabjörnar är inte björnar.
Jordnötter, kokosnötter, macadamianötter m. fl. är inte nötter.
Man säger Holland när man menar Nederländerna. Man säger Amerika när man menar USA. Man säger Stockholmare om någon från Upplands-Väsby. Man säger "ligga på mage" när man menar att man ligger på hela framsidan av kroppen. Träblåsinstrument kan lika gärna vara gjorda av metall eller plast o. s. v.

Vilseledande term eller beteckning.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in