2012-02-10, 22:08
  #7585
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DreamUp
... Vad heter blinka med ögonen på engelska?
Troligen är det mer idiomatiskt att med ett pronomen antyda vems ögon det gäller:

... wink your eyes ...
... she winked her eyes ...

Sen finns det troligen ett medicinskt uttryck, det sköterskan säger när patienten fått ögondroppar.

... open and close your eyelids ...

Även i romantiska sammanhang kan det tydligen vara aktuellt med fjärilsliknande rörelser:
... Butterfly Kiss - With your faces less than a breath away, open and close your eyelids against your partner. If done correctly, the fluttering sensation will match the one in your heart.
Citera
2012-02-11, 00:17
  #7586
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av tcfmog
Ser inte vad det annars skulle kunna vara.

OK. Jag var osäker på om det var blink, flash, wink eller något annat ord. Tack för hjälpen.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Troligen är det mer idiomatiskt att med ett pronomen antyda vems ögon det gäller:

... wink your eyes ...
... she winked her eyes ...

Sen finns det troligen ett medicinskt uttryck, det sköterskan säger när patienten fått ögondroppar.

... open and close your eyelids ...

Även i romantiska sammanhang kan det tydligen vara aktuellt med fjärilsliknande rörelser:
... Butterfly Kiss - With your faces less than a breath away, open and close your eyelids against your partner. If done correctly, the fluttering sensation will match the one in your heart.

Tack för fin info
Citera
2012-02-11, 00:47
  #7587
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DreamUp
Hej!

Vad heter blinka med ögonen på engelska?
Att blinka på vanligt vis heter helt sonika blink på engelska. Wink betyder att blinka med ena ögat - alltså den där töntiga flirtgesten. Blink och wink konstrueras helst utan objekt, dvs. inget one's eyes eller the eyes efteråt.
Citera
2012-02-11, 10:32
  #7588
Medlem
egon2bs avatar
I en artikel om svårt rörelsehindrade skriver BBC:
They can't move, they've got to wink their eyes to say yes or no ...
Den här källan diskuterar skillnaden mellan "wink" vs "blink":
http://dictionary.reference.com/browse/wink (en bit ner)

Där antyds att "blink" gäller mera av ofrivillighet och fysiologisk nödvändighet än av raffinerade sociala skäl.
Citera
2012-02-11, 12:56
  #7589
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I en artikel om svårt rörelsehindrade skriver BBC:
They can't move, they've got to wink their eyes to say yes or no ...
Visst, verben kan mycket väl konstrueras transitivt. Jag tycker dock att det har en viss formell klang; det är knappast det vanliga uttryckssättet i vardagliga situationer. Betydligt vanligare är att det konstrueras med with (wink with one's eyes), t.ex. i förtydligande syfte.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den här källan diskuterar skillnaden mellan "wink" vs "blink":
http://dictionary.reference.com/browse/wink (en bit ner)

Där antyds att "blink" gäller mera av ofrivillighet och fysiologisk nödvändighet än av raffinerade sociala skäl.
Det stämmer nog. Frågan är vad optikern säger till patienten vid synundersökningen. Då är det ju en frivillig och medveten handling, men som knappast görs av sociala skäl...
Citera
2012-02-12, 01:55
  #7590
Medlem
Jag här inte alls duktig på eng....

Men jag fattar mig inte på denna låt

Vad snackar han om? Alltså jag är så pass dålig på eng att jag översätter från ord till ord och det är det sämsta har jag hört.

jag fattar inte syftet med låten...

det är the funeral med band of horses

"I'm coming up only to hold you under vad då hålla under, skall han hålla om personen?
And coming up only to show you wrong skall ha komma för bevisa att personen hade fel?
And to know you is hard; we wonder...och att lära känna dig är svårt, vi udrar
To know you all wrong; we warn. för att känna dig - allt var fel, vi uppmanade

Ooooooooh Oooooooooh ooooh,ooooh blir nog samma på svenska
Ooooooooh Oooooooooh oooohhh, ooooh blir åter nog igen samma på svenska

Really too late to call,verkligen för sent att ringa
So we wait for; morning to wake you så vi väntar på att ringa dig imorgon ALLTSÅ ÄR INTE PERSONEN REDAN DÖD???
Is all we got det är allt vi har
To know me as hardly golden att lära känna mig är nästan lika svårt som guld???? hjääälp
Is to know me all wrong, they warn. det är att känna mig helt fel, dom avrådde

At every occasion, I'll be ready for the funeralvid varje tillfällighet är jag redo för begravningen, eeehh??? vem är död? är det han som sjunger som skall förbereda sig för sin egen begravning?
At every occasion, once more, it's called the funeral vid varje tillfälle, igen, kallas det begravning.
At every occasion, oh, I'm ready for the funeral
At every occasion, oh, one billion day funeral vid varje tillfällighet , en biljon för begravningen???

I'm coming up only to show you down for samma grej som jag försökt översätta innan...
And coming up only to show you wrong.

To the outside: the dead leaves lay on the lawn för dom som betraktas oss (skulle jag översätta det) eller för dom utomstående... ligger dom döda löven på gräsmattan
For they don't have trees to hang their own. för att dom inte har träd att hänga på....

Ooooooooh Oooooooooh oooohhh blir nog samma sak igen på svenska...vad det nu skall betyda...
Ooooooooh Oooooooooh

At every occasion
I'll be ready for the funeral
At every occasion once more
It's called the funeral
At every occasion
Oh, I'm ready for the funeral
Every occasion
Of one billion day funeral

ja seriöst, är jag blåst eller? jag har bara inte denna fina fingertoppskänslan för hur man skall översätta. Vet att man ej skall översätta från ord till ord. Men vem skall dö? vems begravning är det? är det hans egen eller vad svamlar han om?
Citera
2012-02-12, 10:42
  #7591
Bannlyst
Måste korrigera några fel som min lärare har pekat ut. Har skrivit en lång text men hon underströk några meningar. Skulle vilja ha hjälp på hur man kan göra det från komplicerat till en enklare version. Eftersom vi ska hålla tal så ska det inte vara så komplicerat.

Kan man ändra "Give an aspect of" till något enklare? T.ex. show eller något. Den fulla meningen låter så här: "I am not here to act like a racist, but just give an aspect of how far this already has gone".

Vad betyder begränsa på engelska? Vilket ord kan jag skriva in? Jag skrev såhär: "We will restrict the immigration". Är det fel eller rätt?

Min lärare underströk även "A harm". Vad ska jag ändra till? Jag skrev "This kind of impact is a harmwhen it comes to communication with all sort of ethnic origins".

Kan man ändra larger area till något enklare? Jag skrev. It is the job of the government to let them be employed in a larger area. Jag måste nog ändra det till något annat.

Finns det även något enklare jag kan göra om denna komplicerade mening till? "any kinds of principles that could be in charge for example in order to assimilate".
Min lärare sa att "in charge" inte borde finnas med eftersom det är reserverat till människor. Kan jag ändra hela meningen till något annat?

Det var allt! Hoppas ni verkligen hjälper mig för jag måste skicka in min text snarast och skall hålla tal på onsdag.

Tack på förhand.
Citera
2012-02-12, 12:11
  #7592
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av negertunga
Kan man ändra "Give an aspect of" till något enklare? T.ex. show eller något. Den fulla meningen låter så här: "I am not here to act like a racist, but just give an aspect of how far this already has gone".
Give you an idea of, show you, discuss, elaborate on, etc., beroende på vad du vill säga. Det behövs också ett upprepat to framför verbet (I'm not here to..., but to...). To act like a racist betyder förresten ungefär att bete sig som en rasist. Det är nog inte riktigt vad du är ute efter, va? Gör det inte så komplicerat för dig och skriv om hela meningen: I am not a racist. I just want to give you some examples of how far things* have gone. *Om du skriver this här så måste det syfta tillbaka på något specifikt du nämnt i en tidigare mening.

Citat:
Vad betyder begränsa på engelska? Vilket ord kan jag skriva in? Jag skrev såhär: "We will restrict the immigration". Är det fel eller rätt?
Begränsa betyder ingenting på engelska.
Restrict funkar dock bra som översättning. Ingen artikel framför immigration dock.

Citat:
Min lärare underströk även "A harm". Vad ska jag ändra till? Jag skrev "This kind of impact is a harmwhen it comes to communication with all sort of ethnic origins".
Hela meningen är konstigt formulerad och jag är inte säker på vad du vill säga. Skriv om, skriv enklare. Harm betyder (ungefär) skada.

Citat:
Kan man ändra larger area till något enklare? Jag skrev. It is the job of the government to let them be employed in a larger area. Jag måste nog ändra det till något annat.
Återigen, vad vill du ha sagt? Att det är "regeringens jobb att låta dem få anställas i ett större område"? Om du översätter dina meningar till svenska borde du märka att de inte är helt sammanhängande.

Citat:
Finns det även något enklare jag kan göra om denna komplicerade mening till? "any kinds of principles that could be in charge for example in order to assimilate".
Min lärare sa att "in charge" inte borde finnas med eftersom det är reserverat till människor. Kan jag ändra hela meningen till något annat?
Jag skulle säga nåt i stil med (any kinds of) incentives for people to assimilate.
Citera
2012-02-12, 12:50
  #7593
Bannlyst
Tack så hjärtligt mycket! Visst kan meningarna låta lite konstiga men min lärare har inte understrukit dessa så jag kan säga det under talet. Men dock ska jag visa vad jag har ändrat på och visa absolut hela meningarna så du förstå bättre.

Det första gjorde jag så här: I am here to clarify a devastating point our country just reached. I am not here to act like a racist, but just give an idea of, show you, discuss and elaborate on how far things have already gone.

Det andra blev så här: We see how great a strain the immigration has put on society, so for a better future, we will restrict the immigration so that the community, even in smaller municipalities, once again can go in cycle in terms with the employment relationship. But this will never happen if we hand out welfare-checks to the immigrants at the expense of the worker.

"Restrict the immigration" skrev jag alltså. Dock fattar jag inte vad du menar med artikel.

Det tredje blev så här: "Without any control to let them assimilate under their own rules from their own heritage. This kind of impact is a harm when it comes to communication with all sort of ethnic origins. And this has led to segregation in Sweden."

Nu kanske du kan veta om det finns något annat än "a harm" som skulle passa.

Det fjärde: Jag ändrade till det här: You can’t blame the immigrants for not having any work. It is the job of the government to let them be employed in a wider area.

Det här är en motargument till vad jag tycker om immigrationen.

Det femte ändrade jag som du sa: During the last decades, our country has always made way for every kind of people, from other countries, to make their way to a new society without any kinds of incentives for people to assimilate and let them adapt into a new society.

Så är detta rätt nu?
__________________
Senast redigerad av negertunga 2012-02-12 kl. 12:53.
Citera
2012-02-12, 13:51
  #7594
Bannlyst
Sen så skrev jag klart en avslutande del. Går det bra om du eller någon annan kan rätta till det här? Om det nu finns några fel som sagt. Sen så gör jag det komplicerat så att jag kan få bra betyg.

"I hope we all can share the same opinion that we actually had come to a devastating point. Who will know what will happen in the future? Will we still have the strength to testify this kind of problem that is still accepted by all of us? I hope we all can eventually start to investigate on the problem which the politicians already caused. We have to merge so that the politicians can see that this is not accepted by a majority of the Swedish citizens. And I have to clarify once again, it is not the immigrants, it’s the government that thinks that they can get away from this. But believe me, they won’t! But to ensure that we will get rid of all the problems, we will have to, as I said, merge together in order to show our discontent. But to repeat, the first step to cope with a flood is to turn off the tap."
Citera
2012-02-12, 14:27
  #7595
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av negertunga
Tack så hjärtligt mycket! Visst kan meningarna låta lite konstiga men min lärare har inte understrukit dessa så jag kan säga det under talet. [Fast det skadar ju inte att förbättra ändå?] Men dock ska jag visa vad jag har ändrat på och visa absolut hela meningarna så du förstå bättre.

Det första gjorde jag så här: I am here to clarify a [a -> the] devastating point our country just [hände det precis nu? annars just -> has] reached. I am not here to act like a racist, but just give an idea of, show you, discuss and elaborate [räcker med en av dessa] on how far things have already gone.

Det andra blev så här: We see how great a strain the immigration has put on society, so for a better future, we will [representerar du ett parti eller liknande? annars will -> must] restrict the [bort med "the" är vad sparassis menade] immigration so that the community, even in smaller municipalities, once again can go in cycle in terms with the employment relationship [va? Vet inte vad du menar, men ex. "can return to their previous employment cycle" blir bättre]. But this will never happen if we hand out welfare-checks to the immigrants at the expense of the worker.

"Restrict the immigration" skrev jag alltså. Dock fattar jag inte vad du menar med artikel.

Det tredje blev så här: "Without any control to let them assimilate under their own rules from their own heritage [vad menar du här?]. This kind of impact is a harm [a harm -> harmful] when it comes to communication with all sort[s] of ethnic origins. And this has led to segregation in Sweden."

Nu kanske du kan veta om det finns något annat än "a harm" som skulle passa.

Det fjärde: Jag ändrade till det här: You can’t blame the [the -> unemployed] immigrants for not having any work. It is the job of the government to let them be [låter som att regeringen aktivt inte tillåter det, vilket inte stämmer. Kanske "to ensure that they have the opportunity to work/find employment"] employed in a wider area [Jag förstår fortfarande inte vad du menar; vilket area?].

Det här är en motargument till vad jag tycker om immigrationen.

Det femte ändrade jag som du sa: During the last decades, our country has always made way [repetitivt: made way for -> welcomed] for every kind of people, from other countries, to make their way to a new society without any kinds of incentives for people to assimilate [assimilate -> integrate] and let them adapt into a new society.

Så är detta rätt nu?

Citat:
Ursprungligen postat av negertunga
Sen så skrev jag klart en avslutande del. Går det bra om du eller någon annan kan rätta till det här? Om det nu finns några fel som sagt. Sen så gör jag det komplicerat så att jag kan få bra betyg.

"I hope we all can share the same opinion that we actually had [have] come to a devastating point. Who will know [will know -> knows] what will happen in the future? Will we still have the strength to testify this kind of problem that is still accepted by all of us? I hope we all can eventually start to investigate on [bort med "on"] the problem which the politicians already [already -> have] caused. We have to merge [merge -> raise our voices] so that the politicians can see that this is not accepted by a majority of the Swedish citizens. And I have to clarify once again, it is not the immigrants, it’s the government that thinks that they can get away from this. But believe me, they won’t! But to ensure that we will get rid of all the problems, we will have to, as I said, merge together [merge together -> work together] in order to show our discontent. But to repeat [summarise?], the first step to cope with a flood is to turn off the tap."

Har inte rättat allt, men ovanstående förbättrar lite iaf.
Citera
2012-02-12, 14:35
  #7596
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Har inte rättat allt, men ovanstående förbättrar lite iaf.
Area=område

wider area= bredare område

Tack som fan ni båda. Ska nu bara översätta till svenska eftersom jag ska hålla talen i både engelska och svenska. Som sagt, ni ska ha stort cred! Respekt till er
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in