2008-11-23, 23:32
  #2617
Medlem
CXTs avatar
Loogie?
Citera
2008-11-23, 23:35
  #2618
Medlem
kuddenchristos avatar
Hur översätter man den här meningen till engelska?

"Från att han är en liten pojke tills han är en gammal gubbe."
Citera
2008-11-23, 23:38
  #2619
Medlem
Fast loogie är väl mer..... snor-loska? Kanske var det du mena iof
Citera
2008-11-24, 00:33
  #2620
Medlem
p0wnis avatar
http://tyda.se/search?form=1&w=spottloska&w_lang=
Citera
2008-11-24, 00:40
  #2621
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Hur översätter man den här meningen till engelska?

"Från att han är en liten pojke tills han är en gammal gubbe."

Nåt i den här stilen

''From that he is a little boy until he is an old guy''
Citera
2008-11-24, 02:49
  #2622
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gabi10
Nåt i den här stilen

''From that he is a little boy until he is an old guy''
Är du säker på att det där är grammatiskt korrekt?
Citera
2008-11-24, 12:45
  #2623
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Hur översätter man den här meningen till engelska?

"Från att han är en liten pojke tills han är en gammal gubbe."
"From his early boyhood to his old age", kanske?
Citera
2008-11-24, 17:52
  #2624
Medlem
tomas_sws avatar
Jag hade en diskussion med min lärare i engelska idag. Hon påstod att det är korrekt att översätta "just nu" till "just now". Men i mina öron låter fel. Det låter som svengelska, och som att "just now" borde översättas till "endast nu" eller "bara nu". "Right now" tycker jag är en mycket bättre översättning. Men i alla fall, är det rätt att översätta "just nu" till "just now" ?
Citera
2008-11-24, 19:36
  #2625
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tomas_sw
Jag hade en diskussion med min lärare i engelska idag. Hon påstod att det är korrekt att översätta "just nu" till "just now". Men i mina öron låter fel. Det låter som svengelska, och som att "just now" borde översättas till "endast nu" eller "bara nu". "Right now" tycker jag är en mycket bättre översättning. Men i alla fall, är det rätt att översätta "just nu" till "just now" ?
Ja, det är rätt. Jag har hört många amerikaner och engelsmän säga "just now".

"Just" betyder inte bara "bara", utan också "just" eller "precis".
Citera
2008-11-24, 19:43
  #2626
Medlem
Zaklins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Ja, det är rätt. Jag har hört många amerikaner och engelsmän säga "just now".

"Just" betyder inte bara "bara", utan också "just" eller "precis".


Det hela beror väl på sammanhanget.

"Get your ass back here right now" - "Get your ass back here just now"

mot

"I saw Gerorge Bush just now!" - "I saw Gerorge Bush right now!"
Citera
2008-11-25, 03:02
  #2627
Medlem
kuddenchristos avatar
Förresten, tack till alla som svarat på mina frågor här.
Citera
2008-11-25, 08:10
  #2628
Medlem
tomas_sws avatar
Okej, tack för svaret. En till sak, hur uttalas ordet comparison (jämförelse) ?
Enligt mig (och ordboken) är det [kəmpærisn], alltså med ett S i slutet, medan samma lärare uttalar det med ett sje-ljud [ʃ] i slutet, som om det skulle stavats comparision, och trots att det står med S i ordboken, påstår hon att ʃ också är korrekt. Är det rätt då? Eller har jag fel igen?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in