Flashback bygger pepparkakshus!
2013-02-19, 23:55
  #8605
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Som vanligt behöver vi en hel mening för sammanhanget. Engelska “niggle” är principiellt släkt med svenska ord som gnata, gneta, gnat – ord som är ljudbeskrivande, för att inte säga idé- och stämningsbeskrivande. Engelskan har tagit upp en variant med annan ordning på konsonanterna, men stämningen är irriterad på den linjen.

Engelska “niggle” är ett germanskt ord och har inget att göra med nigg-ord som kommer av romanska ord för färgen svart. Jämför dialekt från Stavanger:
Nigla - å nøle, å bruke lang tid på noe som kan gjøres fort, å somle
... som ger uttryck för det ständiga gnatet i [mode]industrin ... (?)
... som ger uttryck för det ständiga gnatet i [mode]branschen ... (?)

... att någonsin bli synlig igen ??

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/niggle (2/3 ner på sidan finns noun)
Ref. http://fashion.telegraph.co.uk/columns/lisa-armstrong/TMG9876078/London-Fashion-Week-LWren-Scott-comes-out-of-the-shadows.html

Det är rätt referens. Men förstår fortfarande inte vad innebörderna betyder. Att någonsin bli synlig igen, vad ska det betyda till exempel?
Citera
2013-02-20, 00:27
  #8606
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av blabel
Det är rätt referens. Men förstår fortfarande inte vad innebörderna betyder. Att någonsin bli synlig igen, vad ska det betyda till exempel?
Exempel (eng.) – rapport från D-dagen 1944:
I ... saw a sight never before seen and I doubt ever to be seen again in the history of mankind.
(sv.)
Jag ... fick se en syn som ingen förut sett, och som jag inte tror någonsin kommer att skådas igen i mänsklighetens historia.
Citera
2013-02-20, 15:57
  #8607
Medlem
Nihennas avatar
Det här med dejting engelska kontra svenska varianten, hur är det det fungerar?

i Sverige menar vi ju enbart de första gångerna innan man vet om man ska bli ett par eller inte, varav man påbörjar ett förhållande och man är tillsammans, man dejtar inte längre dvs.

I engelskan däremot verkar man kunna dejta hur länge som helst? "I've been dating Charlie for three years now." t ex.
När slutar man dejta i engelsktalande länder? När man förlovar sig?
Citera
2013-02-20, 17:04
  #8608
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Det här med dejting engelska kontra svenska varianten, hur är det det fungerar?

i Sverige menar vi ju enbart de första gångerna innan man vet om man ska bli ett par eller inte, varav man påbörjar ett förhållande och man är tillsammans, man dejtar inte längre dvs.

I engelskan däremot verkar man kunna dejta hur länge som helst? "I've been dating Charlie for three years now." t ex.
När slutar man dejta i engelsktalande länder? När man förlovar sig?

Det här är inte särskilt konstigt. Vi lånar in ett ord och ger det en specifik betydelse samtidigt som dess betydelse i originalspråket ligger kvar vid ursprunget. Jämför engelskans mail för brev och e-mail för elektronisk post. Vi har lånat in "mejl" som ett vardagligt ord för e-post som därmed skiljer sig från det engelska förhållandet.

Date i engelskan är synonymt med meet medan det inlånats till svenska svenskan med den mer avgränsade betydelsen. Jag måste dock invända en aning mot detta och säga att jag faktiskt hör många som säger att de fortfarande "dejtar" trots att de varit ihop flera år.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2013-02-20 kl. 17:08.
Citera
2013-02-20, 23:31
  #8609
Medlem
egon2bs avatar
Ett äldre exempel är svenskans »tejp«. För svensk tejp är häftförmågan självskriven, men i engelskan bör man ange “adhesive tape” / “masking tape” om det är vad som avses. På den gamla goda ADB-tiden var en tejp något som helst inte skulle klibba. Om magnetbandet klibbade så uppstod bandsallad.

Engelska verbet “to date [somebody]” utgår nog från att man bestämde en viss dag för träff, till exempel från en träff till nästa, ett annat datum. Det förutsätter ett särboförhållande, men ett sådant kan vara fortlöpande och inte bara ett studentikost arrangemang på campus.

Avdelningen för amatöretymologi: I katolska kretsar har man med “dating” prickat in de säkra dagarna.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-20 kl. 23:33.
Citera
2013-02-25, 17:01
  #8610
Medlem
Crazykarinkas avatar
Kan nån hjälpa mig att översätta en mening till korrekt engelska?
Jag kan inte det och vill inte använda google-translite, för att det blir bara galet.
Meningen: Alla härinne har fått nog av dig och dina idiotiska frågor, kan inte du bara försvinna?

Skulle vara jättetacksam!
Citera
2013-02-25, 17:22
  #8611
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Crazykarinka
Kan nån hjälpa mig att översätta en mening till korrekt engelska?
Jag kan inte det och vill inte använda google-translite, för att det blir bara galet.
Meningen: Alla härinne har fått nog av dig och dina idiotiska frågor, kan inte du bara försvinna?

Skulle vara jättetacksam!

Kanske:

Everyone (in) here has had it with you and your idiotic questions. Can't you just leave/disappear?
Citera
2013-02-25, 18:53
  #8612
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Crazykarinka
... Jag kan inte det och vill inte använda google-translite, för att det blir bara galet.
Meningen: Alla härinne har fått nog av dig och dina idiotiska frågor, kan inte du bara försvinna? ...
Här bör man visa social behärskning och sköta en utvisning i positiva termer:
Thank you, Mr Brown. You have raised some important issues. Now I am sure that a busy person like you have more important things to attend to, elsewhere.
Citera
2013-03-04, 21:19
  #8613
Medlem
yulbrynners avatar
Vad är skillnaden för följande verbformer (?) :

We lived here.
We were living here.

Båda blir ju "vi levde här."

Ibland verkar -ed och -ing vara samma sak. Jag vet att -ing kan också användas i pågående form:

We are living here now.

Kan någon hjälpa mig att reda ut denna konstanta förvirring?
Citera
2013-03-04, 22:23
  #8614
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Vad är skillnaden för följande verbformer (?) :

We lived here.
We were living here.

Båda blir ju "vi levde här."

Ibland verkar -ed och -ing vara samma sak. Jag vet att -ing kan också användas i pågående form:

We are living here now.

Kan någon hjälpa mig att reda ut denna konstanta förvirring?

http://sv.wikipedia.org/wiki/Aspekt
Citera
2013-03-04, 22:26
  #8615
Medlem
yulbrynners avatar
Oj, ja.. Det där var svårt. Jag förstår inte.
Citera
2013-03-04, 22:51
  #8616
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av yulbrynner
Oj, ja.. Det där var svårt. Jag förstår inte.
Det har att göra med hur varaktig och/eller hur regelbunden aktiviteten är. Just verbet »bo« har på svenska litet behov av aspekt-formulering, eftersom boendet är (i princip) statiskt.

– We are living here now. —> Vi bor här nu.

Det fortlöpande beskriver vi ibland i svenskan genom ett extra verb:

– He is eating right now.

– Just nu sitter han och äter.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-03-04 kl. 22:54.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in