2012-08-03, 17:35
  #8017
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Med andra ord, en "talstörning".

Jo, fast nu var detta i tråden om engelska, därav gav jag mitt svar på engelska. http://tyda.se/search?form=1&w=speec..._lang=&x=0&y=0 så svårt hade det varit för trzy om hen ville översätta till svenska.
Citera
2012-08-03, 17:37
  #8018
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av trzy
Det finns en sorts engelsman som uttalar både r och l (i vissa positioner) ungefär som w. Finns det något namn på företeelsen?
Vad då för positioner? Du tänker inte på fenomenet att ett sk. ”dark l” blir till ett [u] (eller om man så vill det närliggande [w])? Det är inte ett talfel.

Om något liknande gäller för r vet jag inte.
Citera
2012-08-03, 17:55
  #8019
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Jo, fast nu var detta i tråden om engelska, därav gav jag mitt svar på engelska. http://tyda.se/search?form=1&w=speec..._lang=&x=0&y=0 så svårt hade det varit för trzy om hen ville översätta till svenska.

Visst, jag ville bara förtydliga.
Citera
2012-08-03, 18:28
  #8020
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Vad då för positioner? Du tänker inte på fenomenet att ett sk. ”dark l” blir till ett [u] (eller om man så vill det närliggande [w])? Det är inte ett talfel.

Om något liknande gäller för r vet jag inte.

Det är möjligt att det kan vara en extremform av "dark l". Exakt vilka positioner det är vet jag inte, men jag hör det då och då:

https://www.youtube.com/watch?v=XcMB...ilpage#t=2482s

"Cold's a massive considewation for limework ... we've got to watch out for fwost, if we have fwost..."
Citera
2012-08-03, 19:48
  #8021
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av trzy
Det är möjligt att det kan vara en extremform av "dark l". Exakt vilka positioner det är vet jag inte, men jag hör det då och då:

https://www.youtube.com/watch?v=XcMB...ilpage#t=2482s

"Cold's a massive considewation for limework ... we've got to watch out for fwost, if we have fwost..."
Jag kollade igenom artikeln om engelskans fonologi på Wikipedia och hittade följande

Citat:
Depending on dialect, /r/ may be an alveolar approximant [ɹ], postalveolar approximant, retroflex approximant [ɻ], or labiodental approximant [ʋ].
http://en.wikipedia.org/wiki/English_phonology

Ljudet [ʋ] ligger inte alltför långt ifrån [w], så det kan vara det man hör. I så fall är det, enligt artikeln, dialektalt.

I samma artikel står också detta:
Citat:
For many speakers, /r/ is somewhat labialized in some environments, as in reed [ɹʷiːd] and tree [tʰɹ̥ʷiː].
Denna labialisering (alltså en svag färgning av läpparna) ger förstås upphov till ett visst [w]-ljud, men i ditt klipp tycker jag inte att man hör något r-ljud alls, utan något som förmodligen är [ʋ].
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2012-08-03 kl. 19:53.
Citera
2012-08-07, 22:52
  #8022
Medlem
Hur skulle ni översätta "deal with it" som uppmaning på bästa sätt?
Citera
2012-08-07, 22:58
  #8023
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AnnaLouisiana
Hur skulle ni översätta "deal with it" som uppmaning på bästa sätt?
Beroende på hur permanent problemet kan tänkas vara:

– Det får du försöka hantera.

– Det får du leva med.
Citera
2012-08-08, 00:26
  #8024
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Beroende på hur permanent problemet kan tänkas vara:


– Det får du leva med.

Helt rätt. Rent språkmässigt, beroende på kontexten skulle jag också advokera för

- Det är bara att köpa läget...
- Köp läget!

Detta är faktiskt en neologism som kommer från just "deal with it".
Citera
2012-08-08, 16:28
  #8025
Medlem
negerbarns avatar
"Overindulgence" eller "overindulgent" är ord jag är sugen på att kunna uttrycka på svenska, speciellt i sammanhang med mat, så som "overindulgent food".
Citera
2012-08-08, 16:41
  #8026
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av negerbarn
"Overindulgence" eller "overindulgent" är ord jag är sugen på att kunna uttrycka på svenska, speciellt i sammanhang med mat, så som "overindulgent food".
Kanske inte exakt vad du söker men verbet jag tänker på är att frossa.
Citera
2012-08-08, 16:54
  #8027
Medlem
negerbarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av revamp
Kanske inte exakt vad du söker men verbet jag tänker på är att frossa.

Jo, det är väl lite i den andan "overindugence" ligger. Vad jag söker är dock ett ord eller uttryck (allra helst ett adjektiv) som beskriver vad jag menar. Att frossa skulle möjligtvis kunna översättas med to overindulge, men jag vill kunna uttrycka meningen "The most (over)indulgent food imaginable" på svenska.

I min mening så fungerar inte "Den mest frossbara maten som går"...
__________________
Senast redigerad av negerbarn 2012-08-08 kl. 17:11.
Citera
2012-08-08, 17:14
  #8028
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av negerbarn
... jag vill kunna uttrycka meningen "The most (over)indulgent food imaginable" på svenska.
– Det mest ultraluxuösa näringsintag som tänkas kan

– Den mest extremvräkiga förtäring som tänkas kan

Det senare allittererar e-e-ä-ä-ä.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in