Flashback bygger pepparkakshus!
2012-04-19, 16:15
  #7789
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av BabySailor
Tack för hjälpen, men alltså. Eftersom det endast är en lojalitet jag syftar på, ska last alltså ha ett s på slutet så det blir "Loyatly Lasts Forever". (?)

Ja. med s på slutet.
Citera
2012-04-19, 16:15
  #7790
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BabySailor
Tack för hjälpen, men alltså. Eftersom det endast är en lojalitet jag syftar på, ska last alltså ha ett s på slutet så det blir "Loyatly Lasts Forever". (?)

Ja.

Edit: Hehe sekunderna sen.
Citera
2012-04-19, 16:38
  #7791
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BabySailor
... Eftersom det endast är en lojalitet jag syftar på, ska last alltså ha ett s på slutet så det blir "Loyatly Lasts Forever". (?)
Med bokstäverna i rätt ordning: "Loyalty Lasts Forever". Jag skulle inte rätta omkastade bokstäver om det inte gällde en såpass tung sak som manus till tatuering.
Citera
2012-04-19, 17:01
  #7792
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
En annan fråga är väl om singularen loyalty måste eller överhuvudtaget taget kan syfta på en och endast en lojalitet och inte på oräknelig lojalitet som sådan. Loyalties singular är rimligen a loyalty, inte loyalty.
Den korta frasen "Loyalty Lasts Forever" är nog i detta fallet en ellips för "My Loyalty Lasts Forever". Det innebär inte att jag (en Egon) rekommenderar specifikationen "My ...". Bäraren deklarerar sin attityd med "Loyalty Lasts Forever". Sen finns det obestridligen exempel på att vissa av andras lojaliteter här i Världen inte är eviga. Enskilda personers lojalitet med Napoleon I varierade från tid till annan, och jag beklagar inte de lojaliteter som ebbade ut innan Nappe gjorde detsamma.

Tänkespråk kring det eviga är vanskliga, apropå Napoleon. Det har skjutits över målet på sina håll.
Ref: http://sv.wikipedia.org/wiki/Det_eviga (Esaias Tegnér: Det eviga)

Inte ens det oräkneliga är för evigt. Betrakta "Water Lasts Forever". Inte på Mars, och inte när den gröna fotosyntesen härjar – berövar vattnet på dess väte och andas ut syre åt de rödblodiga att andas in. Betrakta "Iron Lasts Forever". Visserligen är grundämnet järn synnerligen obenäget till fission och fusion, men tungmetallerna i Universum är till en del resultatet av fusion med järn-atomer som grund.
Citera
2012-04-19, 18:00
  #7793
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den korta frasen "Loyalty Lasts Forever" är nog i detta fallet en ellips för "My Loyalty Lasts Forever". Det innebär inte att jag (en Egon) rekommenderar specifikationen "My ...". Bäraren deklarerar sin attityd med "Loyalty Lasts Forever".
Det är möjligt att det är så det ska tolkas i.o.m. att det ska stå på den egna kroppen, men det kan väl lika gärna betyda "Sann lojalitet (lojalitet som förtjänar namnet) varar för evigt" och vara en principhållning riktad både till självet och resten av världen. Oavsett vilket är jag tveksam till termen "ellips" tillämpad på en fullt normal fullständig sats. I så fall blir väl allting som behöver något mått av tolkning en ellips.

Citat:
Sen finns det obestridligen exempel på att vissa av andras lojaliteter här i Världen inte är eviga ...
Allt detta är gott och väl, men i grunden låg en ganska enkel grammatikfråga som kom bort lite i ditt svar. Så länge vi talar "enkel språkvetenskap" och inte blandar in filosofi kan vi väl ändå konstatera att loyalty såväl som lojalitet kan vara antingen icke räknebart eller räknebart och att det är icke räknebart i satsen "Loyalty lasts forever".
Citera
2012-04-19, 20:20
  #7794
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
... Oavsett vilket är jag tveksam till termen "ellips" tillämpad på en fullt normal fullständig sats. I så fall blir väl allting som behöver något mått av tolkning en ellips. ...
Frasen »Loyalty lasts forever« är så komplett man kan önska med sina grammatiska glasögon på. Subjekt, predikat och adverbial. Som semantisk konstruktion hamnar frasen nära de slagord som numera lanseras i anslutning till varumärken. I äldre tider myntade monarker så kallade valspråk, som visserligen ofta dessutom var ofullständiga satser grammatiskt sett och semantiskt föga förpliktigande.

Frågeställaren kan vara intresserad av att kolla träffar på nätet:
www.google.se/#q="loyalty+lasts+forever"

Påfallande ofta anges vems eller vilken sorts lojalitet som varar eller inte varar för alltid.
Give praise to Yahweh, for he is good;. for Yahweh's loyalty lasts forever.

Worship those young people because brand loyalty lasts forever. — (ironi om märkestrohet)

Unlike diamonds, customer loyalty is not forever! — (en lite annan sökning)
Citera
2012-04-20, 22:55
  #7795
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Påfallande ofta anges vems eller vilken sorts lojalitet som varar eller inte varar för alltid.

Det var min första tanke att uttrycket "lojalitet varar för evigt" känns lite fattigt. Vems lojalitet? För att påstå att lojalitet generellt är något som varar för evigt är ju bara ren lögn.

Ett tips till alla som ska tatuera in något på engelska: Testa det på svenska först och kolla om ni verkligen står för det som ni stolt ska deklamera på ert skinn.

Det är lätt att förföras av att allt låter bra på ett högstatusspråk som inte är ens modersmål!
Citera
2012-04-22, 23:38
  #7796
Medlem
-Orko-s avatar
"Följer mallen" - Hur säger man detta korrekt på engelska i en opponering?

Hittar inget bra ord för den svenska betydelsen på engelska.

T.ex: "Uppsatsen följer mallen för hur det ska se ut."
Citera
2012-04-22, 23:58
  #7797
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av -Orko-
"Följer mallen" - Hur säger man detta korrekt på engelska i en opponering?

Hittar inget bra ord för den svenska betydelsen på engelska.

T.ex: "Uppsatsen följer mallen för hur det ska se ut."
Om det håller för opponering vet jag inte, men följande är nog begripligt:

– The essay follows the template and general practice for layout.

Den svenska formuleringen är något vag, om jag får vara spontan och uppriktig.
Citera
2012-04-23, 00:40
  #7798
Medlem
-Orko-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Om det håller för opponering vet jag inte, men följande är nog begripligt:

– The essay follows the template and general practice for layout.

Den svenska formuleringen är något vag, om jag får vara spontan och uppriktig.

Japp, ursäktar mig för formuleringen. Oklar.
Den engelska varianten du skrev har jag sett tidigare men är "template" generellt att betrakta som synonymt med det svenska "mall"?
Citera
2012-04-23, 09:35
  #7799
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av -Orko-
... är "template" generellt att betrakta som synonymt med det svenska "mall"?
Ja, den gamla snickarmallen har fått en renässans just när det gäller icke-materiella mallar inom IT och för e-dokument.

Ref. http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=template&l=ENGSVE

Man ser ofta sajter, inklusive myndigheter, som lagrar enskilda färdiga dokument i mappen /templates/... System och instruktioner missar då att de färdiga dokumenten bör förvaras i mappar som /archive/ ... /published/... etc.
Citera
2012-04-23, 22:09
  #7800
Medlem
jolindbes avatar
Formuleringen "it is very difficult an error to estimate" låter i mina öron lite ålderdomlig, de flesta skulle nog säga "it is a very difficult error to estimate" eller "that error is very difficult to estimate". Jag tycker mig ändå ha sett variant 1 (inte exakt de orden då, men motsvarande) i akademisk text. Är båda formerna korrekta? Hur söker man på sådana ordföljdsfrågor i ordböcker/på nätet?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in