2012-12-04, 16:23
  #8377
Medlem
Tja,

Sitter och slänger ihop ett engelskt CV, men lyckas inte formulera följande på engelska på ett vettigt sätt:

"Från Juni 2010 till November 2011 gick jag en utbildning i ekonomi."

Det här är vad jag har nu:

"From June 2010 to November 2011 I studied a three semesters long education in economics."

Resten av CV't har flutit på fint, men här får jag inte till det. "Studied an education" känns så fel.

Tips?

Tack på förhand!
Citera
2012-12-04, 17:54
  #8378
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nekst
Tja,

Sitter och slänger ihop ett engelskt CV, men lyckas inte formulera följande på engelska på ett vettigt sätt:

"Från Juni 2010 till November 2011 gick jag en utbildning i ekonomi."

Det här är vad jag har nu:

"From June 2010 to November 2011 I studied a three semesters long education in economics."

Resten av CV't har flutit på fint, men här får jag inte till det. "Studied an education" känns så fel.

Tips?

Tack på förhand!

Between June 2010 and November 2011 I studied economics.
I studied economics for three semesters during 2010 and 2011.
Citera
2012-12-05, 01:15
  #8379
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pumbas
"Why does Phil think it unlikely that people today could lead lives similar to his own?"

Så löd fråga 19 i Nationella Prov Engelska 6 på hörförståelse delen. För mig känns frågan helt felformulerad. Så, är frågan grammatisk korrekt? Känns konstigt att den skulle vara inkorrekt då den är tagen från NP, men den gick inte ihop för mig.

Du besvarar på sätt och vis din egen fråga. Givetvis är meningen fullt korrekt! Aningen förmätet att tro att du har rätt och provkonstruktörerna fel.
Citera
2012-12-05, 18:42
  #8380
Söker en bra översättning till det svenska ordet "raljera".

Tack på förhand!
Citera
2012-12-05, 18:52
  #8381
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Söker en bra översättning till det svenska ordet "raljera". ...
http://www.ord.se/oversattning/engel...ljera&l=SVEENG
Citera
2012-12-05, 20:31
  #8382
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Söker en bra översättning till det svenska ordet "raljera". ...
Den engelskspråkiga kulturen har förstås ett knippe termer för raljeri. Som vanligt skulle vi behöva en hel mening för att kunna ge råd om nyanser i ett såpass nyanserat ämne. Engelska “raillery” behöver inte vara det vanligaste. Själv tänker jag på “mockery”. Strindberg, den spjuvern, var något av mästare på persiflage.

http://thesaurus.com/browse/banter?_..._utmk=68361361

Ref. www.google.se/#q=site:bbc.co.uk+"mockery"
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-05 kl. 20:39.
Citera
2012-12-05, 20:56
  #8383
Medlem
Tjennstroums avatar
Förutom banter, tease och mock kan man också tänka sig make fun of, kid eller ridicule.
Citera
2012-12-05, 22:06
  #8384
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den engelskspråkiga kulturen har förstås ett knippe termer för raljeri. Som vanligt skulle vi behöva en hel mening för att kunna ge råd om nyanser i ett såpass nyanserat ämne. Engelska “raillery” behöver inte vara det vanligaste. Själv tänker jag på “mockery”. Strindberg, den spjuvern, var något av mästare på persiflage.

http://thesaurus.com/browse/banter?_..._utmk=68361361

Ref. www.google.se/#q=site:bbc.co.uk+"mockery"

Citat:
Ursprungligen postat av Tjennstroum
Förutom banter, tease och mock kan man också tänka sig make fun of, kid eller ridicule.

Tack för er hjälp.
Citera
2012-12-05, 22:18
  #8385
Medlem
Finns det något svenskt ord för det engelska ordet Epigraph, syftar på det litterära. http://en.wikipedia.org/wiki/Epigraph_(literature)

Skall användas till en analys/uppsats av en bok.

Tack på förhand!
Citera
2012-12-05, 23:05
  #8386
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Iwillroflmao1
Finns det något svenskt ord för det engelska ordet Epigraph, syftar på det litterära. http://en.wikipedia.org/wiki/Epigraph_(literature)
NE Engelsk ordbok säger:
epigraph subst. 1 inskrift 2 motto (i början av bok el. kapitel)
Både tyska och norska Wikipedia betecknar ordet „Epigraph” / «Epigraf» som föråldrade.

SAOB var på samma linje redan 1922. Förväxling med epigram är en risk:
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show...7.html#EPIGRAF

Termerna »programförklaring« / »devis« kan vara kandidater, förutom det vaga »motto«. Kanske helt enkelt »inledande citat« om det är just ett citat.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-05 kl. 23:08.
Citera
2012-12-10, 14:37
  #8387
Medlem
Fris avatar
Vad betyder "flush" och "reflow" i det här sammanhanget?
Det handlar om hur man löder fast benen på elektroniska komponenter (som lyssioder, motstånd, IC-kapslar) i ett kretskort med förberedda hål.

Making sure that the part is flush with the board is important for both cosmetic and signal integrity reasons. The best way to mount components so that they are flush is to tack down one pin, then reflow that pin while pushing the part flush to the board. Then, tack down the other pins.
Citera
2012-12-10, 14:52
  #8388
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Vad betyder "flush" och "reflow" i det här sammanhanget?
Det handlar om hur man löder fast benen på elektroniska komponenter (som lyssioder, motstånd, IC-kapslar) i ett kretskort med förberedda hål.

Making sure that the part is flush with the board is important for both cosmetic and signal integrity reasons. The best way to mount components so that they are flush is to tack down one pin, then reflow that pin while pushing the part flush to the board. Then, tack down the other pins.

Flush betyder dikt an, d.v.s. tätt intill. Reflow är jag inte helt klar över i sammanhanget.
__________________
Senast redigerad av Tor-Ulf 2012-12-10 kl. 14:55.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in