2008-09-29, 21:23
  #2389
Medlem
Khapis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
- they are visiting my mother´s sister who lives där.

I vilket fall som helst så är det garanterat fel att skriva sådär.
Citera
2008-09-30, 00:28
  #2390
Bannlyst
Either uttalas ibland som ajther och ibland som eather. Är det ena amerikanskt uttal och det andra engelskt eller är det dialektalt?
__________________
Senast redigerad av Fjuizu 2008-09-30 kl. 00:36.
Citera
2008-09-30, 01:31
  #2391
Medlem
AnnaAnderssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fjuizu
Either uttalas ibland som ajther och ibland som eather. Är det ena amerikanskt uttal och det andra engelskt eller är det dialektalt?

Det jag lärde mig är att man antingen säger either och or eller neither och nor. Det senare är nog den brittiska engelskan men man använder båda i England.
Citera
2008-09-30, 01:50
  #2392
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av AnnaAndersson
Det jag lärde mig är att man antingen säger either och or eller neither och nor. Det senare är nog den brittiska engelskan men man använder båda i England.

Nu var det ju inte riktigt det jag frågade om.
Citera
2008-09-30, 02:04
  #2393
Medlem
AnnaAnderssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fjuizu
Nu var det ju inte riktigt det jag frågade om.

Trött som jag är så kan jag bara säga att båda används eftersom de har olika betydelse. Kanske kan den här sidan hjälpa dig få upp ögonen:
http://www.ego4u.com/en/cram-up/voca...er-neither-nor
Citera
2008-09-30, 03:20
  #2394
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av AnnaAndersson
Trött som jag är så kan jag bara säga att båda används eftersom de har olika betydelse. Kanske kan den här sidan hjälpa dig få upp ögonen:
http://www.ego4u.com/en/cram-up/voca...er-neither-nor

Du måste vara väldigt trött, för det var inte det jag frågade om heller.
Citera
2008-09-30, 09:36
  #2395
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fjuizu
Either uttalas ibland som ajther och ibland som eather. Är det ena amerikanskt uttal och det andra engelskt eller är det dialektalt?
Båda är gångbara i amerikansk miljö, men {ajther} smakar lite vulgärt,
vilket M-W antyder med även-form (förekommande och inte direkt fel):
http://www.merriam-webster.com/dictionary/either

Det finns en klassisk duett med Ella & Ludde där frågan "diskuteras":
www.bluesforpeace.com/lyrics/call-thing-off.htm

Säkrast alltså: \ˈē-thər\ med M-W:s notation.
Citera
2008-09-30, 12:06
  #2396
Medlem
Tjohildas avatar
"Deamon" i "Den gyllene kompassen"

Såg just den faktiskt sevärda sagan "Den gyllene kompassen". Jag kommer snart att se om den med en liten kille som behöver simultantolkning, och det var engelsk textning på kopian jag fick hem.

Nu undrar jag lite över ordet "deamon". Jag vill direktöversätta till spegelbild, skugga, kopia förutom demon, men i filmen används ordet om ett djur som alla medverkande har med sig hela tiden och som innehåller en del av deras själ. Kan "följeslagare" vara mer korrekt kanske? Nån som sett filmen med svensk text?
Citera
2008-09-30, 12:51
  #2397
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjohilda
Såg just den faktiskt sevärda sagan "Den gyllene kompassen". Jag kommer snart att se om den med en liten kille som behöver simultantolkning, och det var engelsk textning på kopian jag fick hem.

Nu undrar jag lite över ordet "deamon". Jag vill direktöversätta till spegelbild, skugga, kopia förutom demon, men i filmen används ordet om ett djur som alla medverkande har med sig hela tiden och som innehåller en del av deras själ. Kan "följeslagare" vara mer korrekt kanske? Nån som sett filmen med svensk text?
Antar att det är daemon du menar.

Jag har sett filmen, dock varesig med svenskt tal eller text, men översättningen som jag gjorde i huvudet var då "skyddsande" men nog funkar "följeslagare" bra i sammanhanget tycker jag. "Spegelbild" är väl inte helt fel det heller men jag skulle nog isf i detta sammanhang hellre säga "själsspegling".
Citera
2008-09-30, 13:17
  #2398
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjohilda
... Nu undrar jag lite över ordet "deamon" [daemon]. Jag vill direktöversätta till spegelbild, skugga, kopia förutom demon, men i filmen används ordet om ett djur som alla medverkande har med sig hela tiden och som innehåller en del av deras själ. Kan "följeslagare" vara mer korrekt kanske? ...
För ett engelskspråkigt barn är nog "daemon" inte särskilt tydligt. Kanske är
»lyckodjur« den minst förbryllande översättningen i ditt sammanhang.

Annars kommer termer som talisman och skarabé i tankarna.

Det har nog inte särskilt starkt stöd i kognitionsforskningen att en del av jaget
skulle sitta i en animalisk följeslagare. Om nu själen är jaget. Modellen med
en satellitsjäl orsakar svåra existensiella problem. Hundar lever ca 12 år.
Får man ta Husse med sig in i Himlen?
Citera
2008-09-30, 14:03
  #2399
Medlem
slutagnälls avatar
Får man säga "never ever" när man menar "aldrig någonsin" (dvs. en kraftigare form av "aldrig")?

Jag har för mig att min engelsklärare lärde mig att man inte fick lägga till "ever" efter "never" eftersom det då skulle bli "aldrig alltid", men jag hörde nyligen en engelsman säga så själv.
Citera
2008-09-30, 14:04
  #2400
Medlem
Zwerchstands avatar
Tjohilda: Totem skulle kunna fungera, efter egen förklaring. (Har ej sett filmen.)
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in