Citat:
Ursprungligen postat av Tjohilda
... Nu undrar jag lite över ordet "deamon" [daemon]. Jag vill direktöversätta till spegelbild, skugga, kopia förutom demon, men i filmen används ordet om ett djur som alla medverkande har med sig hela tiden och som innehåller en del av deras själ. Kan "följeslagare" vara mer korrekt kanske? ...
För ett engelskspråkigt barn är nog "daemon" inte särskilt tydligt. Kanske är
»lyckodjur« den minst förbryllande översättningen i ditt sammanhang.
Annars kommer termer som talisman och skarabé i tankarna.
Det har nog inte särskilt starkt stöd i kognitionsforskningen att en del av jaget
skulle sitta i en animalisk följeslagare. Om nu själen är jaget. Modellen med
en satellitsjäl orsakar svåra existensiella problem. Hundar lever ca 12 år.
Får man ta Husse med sig in i Himlen?