Citat:
Ursprungligen postat av
Fomalhaut
Nån som har en vettig översättning på:
1. "Insurance ledger".
Så här översätter Google Translate det på en random sida:
"Vi behandlar dina försäkringar. Vid verifiering och tilldelning av förmåner upprättas en försäkringsreskontra med den beräknade försäkringsförmånen. Detta kommer att representera det beräknade belopp som försäkringen kommer att betala för behandling och som kommer att dras av från den totala avgiften." Det är så sjukt få träffar på "försäkringsreskontra" bara, så det känns inte helt legit.
2. "It's not material". För lite kontext på den här så är det en polis som uttrycker för sin kollega att hon tycks undanhålla information, varpå chefen uttrycker: "Leave it, it's not material". Jag antar att översättningen är typ: "Det hör inte till utredningen" eller dylikt.
Insurance ledger verkar inte vara något gängse begrepp, för jag hittar knappt ett enda exempel. Ordagrant betyder det ju ”försäkringsliggare”, men det kan man förstås inte kalla det. Kanske försäkringsprotokoll, ”dokument som anger ersättningsnivån” eller ”försäkringsspecifikation”. Eller spåna vidare i de banorna.
”material” betyder, som redan nämnts, ”relevant”.