Flashback bygger pepparkakshus!
2022-07-17, 06:47
  #14377
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av burzi
Ja, så kände jag också - the doubt - men jag hör allt oftare förstaspråkstalare använda "a doubt", men som vi ju redan vet är ju långt ifrån samtliga engelsmän och amerikaner fullfjädrade lingvister och språkvårdare. Precis som vi svenskar låter vårt modersmål förfalla i många avseenden.


...in dubio pro reo... Noterat!

Ja, i ett land där många säger "could of gone" och "would of gone" -- och t o m skriver det isf "have gone" eftersom de inte känner till could've / would've -- kan man inte lita på vad folk säger. Det ska vara "the doubt" men man kunde logiskt säga "the benefit of any doubt" ibland om man är skeptiskt till att någon sådan kunde finnas.

Däremot säger man "without a doubt" eller ibland "without any doubt" eller "without the slightest doubt."
Citera
2022-07-17, 11:55
  #14378
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Ja, i ett land där många säger "could of gone" och "would of gone" -- och t o m skriver det isf "have gone" eftersom de inte känner till could've / would've -- kan man inte lita på vad folk säger. Det ska vara "the doubt" men man kunde logiskt säga "the benefit of any doubt" ibland om man är skeptiskt till att någon sådan kunde finnas.

Däremot säger man "without a doubt" eller ibland "without any doubt" eller "without the slightest doubt."


Ja just det! Tack för klargörandet.
Citera
2022-07-18, 14:26
  #14379
Medlem
BePatients avatar
Någon som kan översätta "välja bort"?
Citera
2022-07-18, 14:34
  #14380
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
Någon som kan översätta "välja bort"?

Det är väldigt svårt att översätta utan att veta sammanhanget.
Citera
2022-07-18, 14:43
  #14381
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
Någon som kan översätta "välja bort"?
Engelskan har sannolikt inget lika bra uttryck som visar på det aktiva i beslutet, men ”say no to” fungerar väl i många sammanhang:

I have discovered that I can say no to things without FOMO.

”Jag har kommit på att jag kan välja bort ett och annat utan att få FOMO.”
Citera
2022-07-18, 14:51
  #14382
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
Någon som kan översätta "välja bort"?

Möjligtvis "exclude", men det beror på sammanhanget. Återkom gärna med en komplett mening.
Citera
2022-07-18, 15:53
  #14383
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BePatient
Någon som kan översätta "välja bort"?

Skulle "discard" kunna fungera?

Eller "opt out" är ett sätt att skriva det på om det gäller att välja bort ett alternativ som rekommenderas eller vanligtvis är valt som standard.
Citera
2022-07-18, 22:02
  #14384
Medlem
Nån som har en vettig översättning på:

1. "Insurance ledger".
Så här översätter Google Translate det på en random sida:
"Vi behandlar dina försäkringar. Vid verifiering och tilldelning av förmåner upprättas en försäkringsreskontra med den beräknade försäkringsförmånen. Detta kommer att representera det beräknade belopp som försäkringen kommer att betala för behandling och som kommer att dras av från den totala avgiften." Det är så sjukt få träffar på "försäkringsreskontra" bara, så det känns inte helt legit.

2. "It's not material". För lite kontext på den här så är det en polis som uttrycker för sin kollega att hon tycks undanhålla information, varpå chefen uttrycker: "Leave it, it's not material". Jag antar att översättningen är typ: "Det hör inte till utredningen" eller dylikt.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-07-18 kl. 22:23.
Citera
2022-07-18, 22:09
  #14385
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Nån som har en vettig översättning på:

1. "Insurance ledger".

2. "It's not material". För lite kontext på den här så är det en polis som uttrycker för sin kollega att hon tycks undanhålla information, varpå chefen uttrycker: "Leave it, it's not material". Jag antar att översättningen är typ: "Det hör inte till utredningen" eller dylikt.

"Leave it, it's not material" => Strunta i det, det är irrelevant
Citera
2022-07-18, 22:16
  #14386
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Anhinga
"Leave it, it's not material" => Strunta i det, det är irrelevant
Det är det jag kör på just nu. Det känns ju intuitivt rimligt givet situationen, men lika bra att dubbelkolla!
Citera
2022-07-19, 10:08
  #14387
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Nån som har en vettig översättning på:

1. "Insurance ledger".
Så här översätter Google Translate det på en random sida:
"Vi behandlar dina försäkringar. Vid verifiering och tilldelning av förmåner upprättas en försäkringsreskontra med den beräknade försäkringsförmånen. Detta kommer att representera det beräknade belopp som försäkringen kommer att betala för behandling och som kommer att dras av från den totala avgiften." Det är så sjukt få träffar på "försäkringsreskontra" bara, så det känns inte helt legit.

2. "It's not material". För lite kontext på den här så är det en polis som uttrycker för sin kollega att hon tycks undanhålla information, varpå chefen uttrycker: "Leave it, it's not material". Jag antar att översättningen är typ: "Det hör inte till utredningen" eller dylikt.

Insurance ledger verkar inte vara något gängse begrepp, för jag hittar knappt ett enda exempel. Ordagrant betyder det ju ”försäkringsliggare”, men det kan man förstås inte kalla det. Kanske försäkringsprotokoll, ”dokument som anger ersättningsnivån” eller ”försäkringsspecifikation”. Eller spåna vidare i de banorna.

”material” betyder, som redan nämnts, ”relevant”.
Citera
2022-07-19, 17:31
  #14388
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Ja, i ett land där många säger "could of gone" och "would of gone" -- och t o m skriver det isf "have gone" eftersom de inte känner till could've / would've -- kan man inte lita på vad folk säger. Det ska vara "the doubt" men man kunde logiskt säga "the benefit of any doubt" ibland om man är skeptiskt till att någon sådan kunde finnas.

Däremot säger man "without a doubt" eller ibland "without any doubt" eller "without the slightest doubt."
Googlar man, finner man att det artikellösa benefit of doubt är dubbelt så vanligt som benefit of a doubt, men knappt hälften så vanligt som benefit of the doubt. Någon kommentar om den formen?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in