2013-09-07, 14:11
  #8977
Medlem
Obolenskys avatar
kort

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Hur plockar du fram dina meningar? Sitter du och skriver dem på svenska i Googles översättningstjänst eller hämtar du dem från något underlag?

Om du vill ha en engelsk översättning av en svensk mening är det ju bättre att posta den meningen. Gärna i ett sammanhang.

Jag har trott att den här tråden var till för korta inpass (?). Givetvis hämtar jag dem ur en kontext.

I följande mening är jag osäker på om frasen by inflexibility är överflödig, eftersom jag redan nämnt deras ålder, och barn, underförstått, oftast inte kan relativisera, samt min kommatering och val av progressiv form (då verbet continue per automatik är progressivt, eller?):

Somehow trapped in their [school children] own ideas, due to their age, they continue, by inflexibility, arguing or acting their individual point of views.
__________________
Senast redigerad av Obolensky 2013-09-07 kl. 14:12. Anledning: kort
Citera
2013-09-07, 15:03
  #8978
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Obolensky
Jag har trott att den här tråden var till för korta inpass (?). Givetvis hämtar jag dem ur en kontext.

I följande mening är jag osäker på om frasen by inflexibility är överflödig, eftersom jag redan nämnt deras ålder, och barn, underförstått, oftast inte kan relativisera, samt min kommatering och val av progressiv form (då verbet continue per automatik är progressivt, eller?):

Somehow trapped in their [school children] own ideas, due to their age, they continue, by inflexibility, arguing or acting their individual point of views.


Det är som du tror. Varför jag frågade är för att det underlättar väsentligt att få reda på varifrån texten är hämtad och vilket syftet är. Att bara slänga ut ord i avkortade meningar är inte alltid så lätt att besvara.
Citera
2013-09-07, 17:40
  #8979
Medlem
Obolenskys avatar
Jag funderar på om följande fraser betyder samma sak. Vad säger du?

the act of intentionally causing one's own death

the act of intentionally causing one's own life
Citera
2013-09-07, 17:52
  #8980
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Kort och gott att det första är en traditionell garderob och det senare en som du kan gå in och röra dig i.
Heter inte en liten garderob wardrobe?
Citera
2013-09-07, 17:57
  #8981
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Heter inte en liten garderob wardrobe?

Ja det också. Det betecknar även "klädskåp". Det är inte ovanligt att det finns fler än ett ord för samma sak.
Citera
2013-09-07, 22:31
  #8982
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Obolensky
Jag funderar på om följande fraser betyder samma sak. Vad säger du?

the act of intentionally causing one's own death

the act of intentionally causing one's own life
Jag tycker att det behöver läggas till "to end" eller liknande på sista raden för att de ska få samma betydelse.
Citera
2013-09-08, 09:46
  #8983
Medlem
Tja!

Är lite villrådig gällande denna mening: "But the song I chose to write about is really special and distinguishes itself from many others".

Other eller others?
Citera
2013-09-08, 10:49
  #8984
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rudolf92
Tja!

Är lite villrådig gällande denna mening: "But the song I chose to write about is really special and distinguishes itself from many others".

Other eller others?


Other [songs].
Citera
2013-09-08, 11:12
  #8985
Medlem
Tack!

Annars, låter meningen korrekt?

Undrar över följande grej också:

"It is written by the 17 years old musician"

Ska bindestreck insättas? "It is written by the 17-years-old musician"?
Citera
2013-09-08, 11:54
  #8986
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rudolf92
Tack!

Annars, låter meningen korrekt?

Undrar över följande grej också:

"It is written by the 17 years old musician"

Ska bindestreck insättas? "It is written by the 17-years-old musician"?


Om du ska ha bindestreck ska det skrivas a 17-year-old musician.

I ditt fall blir det ju "...den 17 år gamla...". Det är ju en viss skillnad gentemot "...en 17 år gammal...".
Citera
2013-09-10, 09:15
  #8987
Medlem
Klaus Kinskis avatar
Står helt still.

Jag hade för mig att...

Korrekt översättning?
Citera
2013-09-10, 13:51
  #8988
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Klaus Kinski
Står helt still.

Jag hade för mig att...

Korrekt översättning?


Du fastnar i att uttryck måste skrivas exakt lika på olika språk. Det du frågar efter är ju en svensk konstruktion vars enklare variant är: Jag trodde...

Det blir lite lättare då: I thought...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in