2011-10-05, 22:26
  #7177
Medlem
DockTheDells avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Manhattan
Hur säger man glugg? En sån där glugg som vissa har mellan tänderna.

"Gap", alltid, "aperture" eller "hole" låter fel. Bara Martin Amis (och Google Translate) säger dom.

Jag år uppväxt i Storbritannien och "he had a gap in his teeth" eller "he had a gap between his two front teeth" är normalt på amerikansk och brittisk engelska. Också "a gappy smile" eller "a gap where his tooth used to be".
Citera
2011-10-06, 09:25
  #7178
Bannlyst
Hur skulle man kunna skriva "treårig gymnasieutbildning med mediainriktning" på något bra sätt på engelska?
Citera
2011-10-07, 11:09
  #7179
Medlem
Jag skulle behöva hjälp med ett Engelskt sammanhangs ord... Som är lite klurigt!
Det är detta ord jag behöver hjälp med "RETAINER" Enligt Google translate programmet visar det "retainer" som: hållare... vasall

Men det skall vara i detta sammanhang... Det är en kvinna som säger till sin man... And, um, don't let Maddy forget to put her retainer in.

Och mannen frågar... She wears a retainer? Det skall vara i detta sammanhang...



Skulle uppskatta hjälp snarast... Från nån som kallar sig Translater... MVH //så kallade Translater
__________________
Senast redigerad av Translater 2011-10-07 kl. 11:21.
Citera
2011-10-07, 11:38
  #7180
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Translater
Jag skulle behöva hjälp med ett Engelskt sammanhangs ord... Som är lite klurigt!
Det är detta ord jag behöver hjälp med "RETAINER" Enligt Google translate programmet visar det "retainer" som: hållare... vasall

Men det skall vara i detta sammanhang... Det är en kvinna som säger till sin man... And, um, don't let Maddy forget to put her retainer in.

Och mannen frågar... She wears a retainer? Det skall vara i detta sammanhang...



Skulle uppskatta hjälp snarast... Från nån som kallar sig Translater... MVH //så kallade Translater
Retainer är väl skena på svenska? Man stoppar in den innanför tänderna för att de ska slätas ut eller dylikt. Så typ som en tandställning alltså.

Angående ditt namn så är ju inte "Translater" ett ord, utan det du syftar på stavas givetvis "Translator" så... Jadu
Citera
2011-10-07, 11:42
  #7181
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Zett
Retainer är väl skena på svenska? Man stoppar in den innanför tänderna för att de ska slätas ut eller dylikt. Så typ som en tandställning alltså.

Angående ditt namn så är ju inte "Translater" ett ord, utan det du syftar på stavas givetvis "Translator" så... Jadu

Men finns det inga andra alternativ?
Citera
2011-10-07, 11:46
  #7182
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Translater
Men finns det inga andra alternativ?
Alltså, du bad ju om betydelsen i det sammanhanget du angav och det enda jag kan tänka på är skena iallafall.
Citera
2011-10-07, 12:06
  #7183
Medlem
alvers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bananbrasse
Jag försöker skriva ihop ett cv på engelska och jag har jobbat mest inom kafé/restaurangbranschen och fastnar på lite olika fraser. Hur skulle man översätta:

Haft ansvar för att beställa varor (alltså att jag har haft hand om beställning av råvaror från leverantörerna)

Haft fullt ansvar för hela den praktiska verksamheten under chefens semester

"Stå i kassan"?

Sen står det helt still och jag kan inte alls komma på ett bra ord eller en bra fras för att säga att jag har jobbat lite då och då på ett ställe, vad kan man använda då?

Det är så svårt att avgöra vilka översättningar som är ok och som man faktiskt brukar använda i ett cv och vilka som blir helt fel!


Haft ansvar för att beställa varor (alltså att jag har haft hand om beställning av råvaror från leverantörerna)

- procurement

Haft fullt ansvar för hela den praktiska verksamheten under chefens semester

- assistant/deputy manager

"Stå i kassan"?

- cashier/checkout

Sen står det helt still och jag kan inte alls komma på ett bra ord eller en bra fras för att säga att jag har jobbat lite då och då på ett ställe, vad kan man använda då?

- casual position/work/employment
Citera
2011-10-07, 16:24
  #7184
Medlem
alvers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Translater
I still don't feel like I'm getting it

Skulle uppskatta hjälp snarast...

Vem sager nagot sadant? Later avigt, mer passande vore:
I still feel like I'm not getting it

jag forstar fortfarande inte/jag kan fortfarande inte
Citera
2011-10-07, 23:38
  #7185
Medlem
they were probably scavenging for food "and got confused by the lights... och blev förvirrade av ljusen... Den kan jag" vad betyder den som fortsätter efter food...

Skulle uppskatta hjälp snarast... MVH TRANSLATER
Citera
2011-10-08, 00:50
  #7186
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Translater
they were probably scavenging for food "and got confused by the lights... och blev förvirrade av ljusen... Den kan jag" vad betyder den som fortsätter efter food...

Skulle uppskatta hjälp snarast... MVH TRANSLATER
Scavenge innebär mer eller mindre i detta sammanhang att man letar mat bland sopor.
Citera
2011-10-08, 01:08
  #7187
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Zett
Scavenge innebär mer eller mindre i detta sammanhang att man letar mat bland sopor.

Ok... Tack så mycket för snabbt svar... MVH// TRANSLATER
Citera
2011-10-08, 14:36
  #7188
Medlem
pregos avatar
"Today I don't feel like doing anything / I just wanna lay in my bed" sjunger Bruno Mars. Fick mig att haja till när jag hörde det, är det verkligen korrekt?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in