2022-06-23, 12:14
  #14317
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det kanske går att göra en översättning som kan appliceras på den del av lagen som är aktuell i avsnittet i fråga? Om det till exempel handlar om barnpornografi så kunde man kalla den "lagen om barnpornografi". Annars får man nog betrakta det som ett egennamn.

Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Är lagen viktig för handlingen? Jag tror inte den säger en svensk tittare nånting. Kanske bättre att byta den mot något gastkramande uttryck som låter juridiskt i rättsligt oskolades öron.


Det är flera brott som har begåtts, men jag tror att det begångna brott som ryms inom den lagen är just tvångsarbete/slaveri:
"Criminalising the holding of someone in slavery or servitude, or requiring them to perform forced or compulsory labour[4]"

Det vettigaste kanske är att byta till den svenska motsvarigheten, alternativt nåt sånt här:
https://fra.europa.eu/sv/eu-charter/...h-tvangsarbete
(Träldom låter väl gammaldags. Direktöversatt, lol?)
Citera
2022-06-23, 12:21
  #14318
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Det är flera brott som har begåtts, men jag tror att det begångna brott som ryms inom den lagen är just tvångsarbete/slaveri:
"Criminalising the holding of someone in slavery or servitude, or requiring them to perform forced or compulsory labour[4]"

Det vettigaste kanske är att byta till den svenska motsvarigheten, alternativt nåt sånt här:
https://fra.europa.eu/sv/eu-charter/...h-tvangsarbete
(Träldom låter väl gammaldags. Direktöversatt, lol?)

”Ingen får hållas i slaveri eller träldom.”

Låter schvungfullt och bra.
Citera
2022-06-23, 15:35
  #14319
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
”Ingen får hållas i slaveri eller träldom.”

Låter schvungfullt och bra.

Grejen är att man i föregående bildruta nämner numret på paragrafen, så det känns också lite konstigt att vara dra fram en lag ur hatten. Som det är nu har jag behållit Coroners and Justice Act på engelska, men det ser förjävla fult ut.
Citera
2022-06-26, 14:02
  #14320
Medlem
Doraemon-FTWs avatar
Varför stavas "come" "cum" när sammanhanget är sexuellt. Det avser både män och kvinnor, men det uttalas ju likadant.
Citera
2022-06-26, 16:21
  #14321
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Doraemon-FTW
Varför stavas "come" "cum" när sammanhanget är sexuellt. Det avser både män och kvinnor, men det uttalas ju likadant.

Rätt intressant fråga faktiskt. Snabbgoogling säger att det är ganska nytt. 1970-tal.

Kanske det handlar om att det kändes för vulgärt och övertydligt att skriva come så man skrev så för att typ maska ordet. Ungefär som att man skriver f**k.

Men jag gissar bara vilt!
Citera
2022-06-27, 09:42
  #14322
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Rätt intressant fråga faktiskt. Snabbgoogling säger att det är ganska nytt. 1970-tal.

Kanske det handlar om att det kändes för vulgärt och övertydligt att skriva come så man skrev så för att typ maska ordet. Ungefär som att man skriver f**k.

Men jag gissar bara vilt!

Jag läste tvärtom att "cum" har använts för att referera till orgasm sedan 1920-talet. "Cum" betyder tydligen "med" på latin, dock är jag osäker på om det har någon som helst betydelse i sammanhanget.
Citera
2022-06-27, 10:00
  #14323
Medlem
Okej, en ny omgång översättningsfrågor som jag hoppas att någon har input angående. Kontexten är ett trädgårdsprogram.

Om pelargonen Ann Folkard:

Citat:
It's almost a climber, it sprawls and spreads


Citat:
and it leans on other plants without suffocating them

Citat:
so furs work their way through them and the whole thing

Citat:
becomes a lovely tangle of color

Jag undrar över det fetstilta. Det är inte säkert att mannen säger furs. Det är vad den autogenererade engelska texten säger, och det är också så det låter, men det är möjligt att det kan betyda nåt annat. Just vid ögonblicket då han yppar orden ser man ett bi i bild, så det känns ju som att det borde vara dem han åsyftar. Dock hittar jag ingen träff på Google som antyder att bin kallas för "furs". Jag blev rentav så desperat att jag började fundera på om det kunde var ordet "sulphur" han uttalar, men det är ett tydligt s efteråt och han säger "their way" (och det är ju inte logiskt nånstans att använda "sulphur" i plural).

Så, är det nån som har en aning om vad mannen kan åsyfta?

En annan sak jag undrar över är:
Citat:
We wanted it to feel like a dance. That you came in

Citat:
walking through these crescents and sweeps

Här åsyftas en stor rosträdgård, Savill Garden, som är uppbyggd som en stor snirklande cirkel med massa halvmåneformade rabatter. Har ni nån aning om vad som skulle passa för "sweeps" i sammanhanget? Min nuvarande kandidat är "snirklar".
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-06-27 kl. 10:10.
Citera
2022-06-27, 10:45
  #14324
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Okej, en ny omgång översättningsfrågor som jag hoppas att någon har input angående. Kontexten är ett trädgårdsprogram.

Om pelargonen Ann Folkard:










Jag undrar över det fetstilta. Det är inte säkert att mannen säger furs. Det är vad den autogenererade engelska texten säger, och det är också så det låter, men det är möjligt att det kan betyda nåt annat. Just vid ögonblicket då han yppar orden ser man ett bi i bild, så det känns ju som att det borde vara dem han åsyftar. Dock hittar jag ingen träff på Google som antyder att bin kallas för "furs". Jag blev rentav så desperat att jag började fundera på om det kunde var ordet "sulphur" han uttalar, men det är ett tydligt s efteråt och han säger "their way" (och det är ju inte logiskt nånstans att använda "sulphur" i plural).

Så, är det nån som har en aning om vad mannen kan åsyfta?

En annan sak jag undrar över är:




Här åsyftas en stor rosträdgård, Savill Garden, som är uppbyggd som en stor snirklande cirkel med massa halvmåneformade rabatter. Har ni nån aning om vad som skulle passa för "sweeps" i sammanhanget? Min nuvarande kandidat är "snirklar".

”Ulliga insekter”?
”... medan vi passerar halvmånformade och slingrande rabatter”?
Citera
2022-06-27, 12:58
  #14325
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
”Ulliga insekter”?
”... medan vi passerar halvmånformade och slingrande rabatter”?
Eller ”bin och humlor”.
Citera
2022-06-27, 14:02
  #14326
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Det är inte säkert att mannen säger furs. Det är vad den autogenererade engelska texten säger, och det är också så det låter, men det är möjligt att det kan betyda nåt annat. Just vid ögonblicket då han yppar orden ser man ett bi i bild, så det känns ju som att det borde vara dem han åsyftar. Dock hittar jag ingen träff på Google som antyder att bin kallas för "furs".

Ferns?

Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Här åsyftas en stor rosträdgård, Savill Garden, som är uppbyggd som en stor snirklande cirkel med massa halvmåneformade rabatter. Har ni nån aning om vad som skulle passa för "sweeps" i sammanhanget? Min nuvarande kandidat är "snirklar".

Kringelkrokar för hela frasen crescents and sweeps?
Citera
2022-06-27, 14:50
  #14327
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Doraemon-FTW
Varför stavas "come" "cum" när sammanhanget är sexuellt. Det avser både män och kvinnor, men det uttalas ju likadant.

Det kan stavas come också. Den modifierade stavningen cum sorterar nog under expressiva stavningar som muther, phat, stoopid, kewl och Jeezus som ursprungligen modifierats därför att orden känts menlösa med ordinarie stavning och menlösheten har motverkat slanguttryckets avsedda effekt. Cum är ovanligt välspritt för att vara en sådan stavning, kanske därför att det vid sidan av expressiviteten kunnat fylla en praktisk meningsskiljande funktion.
Citera
2022-06-27, 15:19
  #14328
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Okej, en ny omgång översättningsfrågor som jag hoppas att någon har input angående. Kontexten är ett trädgårdsprogram.

Om pelargonen Ann Folkard:










Jag undrar över det fetstilta. Det är inte säkert att mannen säger furs. Det är vad den autogenererade engelska texten säger, och det är också så det låter, men det är möjligt att det kan betyda nåt annat. Just vid ögonblicket då han yppar orden ser man ett bi i bild, så det känns ju som att det borde vara dem han åsyftar. Dock hittar jag ingen träff på Google som antyder att bin kallas för "furs". Jag blev rentav så desperat att jag började fundera på om det kunde var ordet "sulphur" han uttalar, men det är ett tydligt s efteråt och han säger "their way" (och det är ju inte logiskt nånstans att använda "sulphur" i plural).

Så, är det nån som har en aning om vad mannen kan åsyfta?

En annan sak jag undrar över är:




Här åsyftas en stor rosträdgård, Savill Garden, som är uppbyggd som en stor snirklande cirkel med massa halvmåneformade rabatter. Har ni nån aning om vad som skulle passa för "sweeps" i sammanhanget? Min nuvarande kandidat är "snirklar".

1. Precis som någon annan föreslog så tänkte jag på "ferns" (där bladen kallas "fronds").

2. Förslagsvis att "sweeps" i detta sammanhang kan översättas med "vindlingar"?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in