Okej, en ny omgång översättningsfrågor som jag hoppas att någon har input angående. Kontexten är ett trädgårdsprogram.
Om pelargonen Ann Folkard:
Citat:
It's almost a climber, it sprawls and spreads
Citat:
and it leans on other plants without suffocating them
Citat:
so furs work their way through them and the whole thing
Citat:
becomes a lovely tangle of color
Jag undrar över det fetstilta. Det är inte säkert att mannen säger furs. Det är vad den autogenererade engelska texten säger, och det är också så det låter, men det är möjligt att det kan betyda nåt annat. Just vid ögonblicket då han yppar orden ser man ett bi i bild, så det känns ju som att det borde vara dem han åsyftar. Dock hittar jag ingen träff på Google som antyder att bin kallas för "furs". Jag blev rentav så desperat att jag började fundera på om det kunde var ordet "sulphur" han uttalar, men det är ett tydligt s efteråt och han säger "their way" (och det är ju inte logiskt nånstans att använda "sulphur" i plural).
Så, är det nån som har en aning om vad mannen kan åsyfta?
En annan sak jag undrar över är:
Citat:
We wanted it to feel like a dance. That you came in
Citat:
walking through these crescents and sweeps
Här åsyftas en stor rosträdgård, Savill Garden, som är uppbyggd som en stor snirklande cirkel med massa halvmåneformade rabatter. Har ni nån aning om vad som skulle passa för "sweeps" i sammanhanget? Min nuvarande kandidat är "snirklar".