2022-03-18, 14:12
  #14173
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Engelskan fungerar annorlunda än svenskan i det här avseendet. Det normala engelska ordet för både hov och klöv är hoof. Om man särskilt vill betona att det rör sig om en hoof på ett djur som tillhör Artiodactyla får man lov att säga cloven hoof.

Ja, det verkar vara så. Märkligt, eftersom de har både hov- och klövdjur på de där holmarna, och skillnaden är relevant...
Citera
2022-03-18, 17:45
  #14174
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja, det verkar vara så. Märkligt, eftersom de har både hov- och klövdjur på de där holmarna, och skillnaden är relevant...

Skillnaden är ju främst relevant för dem som vill följa renhetsföreskrifterna i tredje Mosebok, elfte kapitlet. Själv retar jag mig på äldre bibelversioner som talar om "kluvna klövar". Klövar är ju definitionsmässigt kluvna, vilket etymologin indikerar. I nyare versioner talar man om klövar "som är kluvna hela vägen", men vad jag vet så finns det ingen annan sort. Det kanske finns någon naturvetare här som kan rätta mig på den punkten.
Citera
2022-03-18, 18:22
  #14175
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Skillnaden är ju främst relevant för dem som vill följa renhetsföreskrifterna i tredje Mosebok, elfte kapitlet. Själv retar jag mig på äldre bibelversioner som talar om "kluvna klövar". Klövar är ju definitionsmässigt kluvna, vilket etymologin indikerar. I nyare versioner talar man om klövar "som är kluvna hela vägen", men vad jag vet så finns det ingen annan sort. Det kanske finns någon naturvetare här som kan rätta mig på den punkten.

Det är även viktigt när man jagar. Klövdjur kan spänna ut sina klövar så att fötterna får en större yta, och på så sätt kan de gå på träskmark eller snö, där din kuse - som du rider på - sjunker igenom.
Citera
2022-03-20, 12:30
  #14176
Medlem
"to live on the edge" hur säger man detta på svenska? Spontant tänker jag på "att leva farligt" men leva är inget svenskt ord. Några förslag?
Citera
2022-03-20, 15:18
  #14177
Medlem
Citat:
The winds are throwing firebrands all over the place.

Det fetstila åsyftar brinnande löst material som sprider elden vid bränder -- men vad är det svenska ordet? "Brandfackla" dyker upp nånstans, men syftar eventuellt endast på regelrätta vapen som tjänar samma syfte.
Citera
2022-03-20, 15:22
  #14178
Medlem
AndersM79s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sputnik66
"to live on the edge" hur säger man detta på svenska? Spontant tänker jag på "att leva farligt" men leva är inget svenskt ord. Några förslag?
Vad menar du? 'leva' är visst ett svensk ord; 'leva livet', 'leva farligt'.
Varför skulle det inte vara ett svensk ord?

'To live on the edge' översätts ju lite varierande beroende på vad man menar. Menar man att någon saknar riskmedvetande eller konsekvenstänkande så duger "Han lever farligt" bra.
Är det "He's living oin the edge of poverty" eller liknande får man ju istället översätta i stil med "Han lever på gränsen till fattigdom' eller 'Han lever på randen till fattigdom'.
__________________
Senast redigerad av AndersM79 2022-03-20 kl. 15:29.
Citera
2022-03-21, 21:06
  #14179
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AndersM79
'To live on the edge' översätts ju lite varierande beroende på vad man menar. Menar man att någon saknar riskmedvetande eller konsekvenstänkande så duger "Han lever farligt" bra.

Vanligare är nog att det används om någon som är medveten om riskerna och tar dem.
Citera
2022-03-21, 22:07
  #14180
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Det fetstila åsyftar brinnande löst material som sprider elden vid bränder -- men vad är det svenska ordet? "Brandfackla" dyker upp nånstans, men syftar eventuellt endast på regelrätta vapen som tjänar samma syfte.
Den svenska strikta motsvarigheten eldbrand, med exakt den betydelse du efterfrågar finns, inte bara i SAOB, utan också i SAOL, och torde alltså vara fullt kurant och lämplig att använda.
Citera
2022-03-22, 16:07
  #14181
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Den svenska strikta motsvarigheten eldbrand, med exakt den betydelse du efterfrågar finns, inte bara i SAOB, utan också i SAOL, och torde alltså vara fullt kurant och lämplig att använda.

Jag valde faktiskt att använda "eldspridare" eftersom "eldbrand" låter så jävla tautologiskt -- speciellt i plural, vilket det rörde sig om här. Den gamla stavningen är "eldbrandar" vilket jag tycker funkar bättre, men som jag förstår det stavas det ofta "eldbränder" numera, vilket mest ser märkligt ut.
Citera
2022-03-22, 17:50
  #14182
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Det fetstila åsyftar brinnande löst material som sprider elden vid bränder -- men vad är det svenska ordet? "Brandfackla" dyker upp nånstans, men syftar eventuellt endast på regelrätta vapen som tjänar samma syfte.

Man ser oftare embers med denna betydelse. När jag söker hittar jag firebrands i facksammanhang, men jag kände faktiskt inte till ordets riktiga betydelse, utan endast den bildliga, dvs hetsare.

Citat:
Embers are burning pieces of airborne wood and/or vegetation produced by wildfires, and they can travel miles in the wind, posing a major fire risk to structures in and around the Wildland-Urban Interface (WUI). The Insurance Institute for Business & Home Safety (IBHS) calls ember storms the greatest danger to homes and businesses in the WUI.

https://www1.wsrb.com/blog/embers-wi...-dangerous-mix

Embers är också och främst de glödande kol som ligger kvar i asken efter en brand, men nyhetssändningar och officiella uttalanden talar nästan alltid om embers som sprider löpeld på vindarna.

Visst är det nyttigt att ha lärt mig såväl firebrand som eldbrand idag.
Citera
2022-03-23, 01:36
  #14183
Medlem
AldenGs avatar
askan
Citera
2022-03-25, 10:54
  #14184
Medlem
Hej finns det ett annat ord än det svengelska ordet "prajma"? Att prajma sin hjärna till något. Jag prajmar min gärna till engelska så att jag ska klara av engelskaprovet lättare.

Att vänja sig?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in