Flashback bygger pepparkakshus!
2011-05-13, 19:17
  #6961
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av alver
Brynas ar ett hockeylag sa back heter defenceman och dress jersey.
Amerikansk stavning defenseman är vanligt förekommande, mera sparsamt defensewoman. Personligen skulle jag föredra defenseperson. Brittisk stavning defenceman har visst svårt att hävda sig i skuggan av NHL och Brynas. Wikipedia gör tappra försök.

www.google.se/search?q=site:nhl.com+defenseman

Det är klart att tröjan är en symbolladdad del av hockeyspelarens outfit. På nätet kan man till och med köpa "New Jersey Devils jerseys". Möjligen är en begagnad "New Jersey Devils jersey" dyrare än en obegagnad.
Citera
2011-05-14, 01:55
  #6962
Medlem
alvers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Amerikansk stavning defenseman är vanligt förekommande, mera sparsamt defensewoman. Personligen skulle jag föredra defenseperson. Brittisk stavning defenceman har visst svårt att hävda sig i skuggan av NHL och Brynas. Wikipedia gör tappra försök.

www.google.se/search?q=site:nhl.com+defenseman

Det är klart att tröjan är en symbolladdad del av hockeyspelarens outfit. På nätet kan man till och med köpa "New Jersey Devils jerseys". Möjligen är en begagnad "New Jersey Devils jersey" dyrare än en obegagnad.

Ingen inom hockey anvander ordet defenseperson dock, precis som man fortfarande oftast sager ombudsman istallet for ombudswoman, landlord istallet for landlady och sa vidare.

Sex av lagen i NHL spelar i Kanada och dar ar stavningen defenceman vilket tillfor att bada stavningarna anvands pa NHL.com, men visst, defenseman forekommer oftare i artiklar och nyheter.
Citera
2011-05-14, 11:03
  #6963
Medlem
Vad är den engelska versionen av "sätta käppar i hjulet"?
Tack på förhand
Citera
2011-05-14, 11:47
  #6964
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nikl4ss
Vad är den engelska versionen av "sätta käppar i hjulet"?
Tack på förhand
Det brukar räcka med att »sätta en käpp i hjulet [för någon]«.
throw a spanner into the works (kasta in en skruvnyckel i maskineriet)
put a spoke in somebody’s wheel (bokstavligen: sätta en eker på tvären)
upset somebody’s apple cart (välta äpplakärran för någon)
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=hjul&l=SVEENG
Citera
2011-05-15, 20:06
  #6965
Medlem
Gotts avatar
Heter det smiley eller smilie?
Citera
2011-05-15, 20:28
  #6966
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Heter det smiley eller smilie?
engelska: ... one smiley ... two smileys / two smilies ...

svenska: ... en smiley / en smilis ... två smileys (bara det, enligt SvO!) / två smilisar

tyska: ein Handy, zwei Handys (nicht Handies)

http://en.wiktionary.org/wiki/smiley
http://de.wiktionary.org/wiki/Handy
Citera
2011-05-15, 21:37
  #6967
Medlem
Gotts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
engelska: ... one smiley ... two smileys / two smilies ...

svenska: ... en smiley / en smilis ... två smileys (bara det, enligt SvO!) / två smilisar

tyska: ein Handy, zwei Handys (nicht Handies)

http://en.wiktionary.org/wiki/smiley
http://de.wiktionary.org/wiki/Handy

Tack. Svenska smilis var ju ”söt”. Smiley/smilis/o s v ingår väl i s k emoticons och emotags 'teckengrupp som anger tonläge i en text'. o_O är då inte en smiley, utan en emoticon/emotag.
Citera
2011-05-16, 17:37
  #6968
Medlem
One conclusion is that the risk analysis program have made a significant input on the power system risk analysis at KTH.

Är detta verkligen rätt kongruensböjning?
Citera
2011-05-16, 17:41
  #6969
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
One conclusion is that the risk analysis program have made a significant input on the power system risk analysis at KTH.

Är detta verkligen rätt kongruensböjning?
Där är ett numerusfel, och hela meningen är obegriplig även för den som är rätt väl orienterad i teknikfrågor. Frasen "make input" är knappast process-idiomatisk ("provide input" etc). Troligen menas "made impact". Där skulle behövas en preposition i "power system risk analysis". En tumregel är att inte rada mer än tre substantiv utan preposition för att belysa relationer och tillhörighet. Gäller det riskanalys för "electric power systems"?
__________________
Senast redigerad av egon2b 2011-05-16 kl. 17:48.
Citera
2011-05-16, 18:26
  #6970
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Där är ett numerusfel, och hela meningen är obegriplig även för den som är rätt väl orienterad i teknikfrågor. Frasen "make input" är knappast process-idiomatisk ("provide input" etc). Troligen menas "made impact". Där skulle behövas en preposition i "power system risk analysis". En tumregel är att inte rada mer än tre substantiv utan preposition för att belysa relationer och tillhörighet. Gäller det riskanalys för "electric power systems"?
Rätt gissat, "Riskanalys för elkraftsystem" heter rapporten på svenska. Se följande länk om intresse finns (välj översta Google-resultatet, kunde av någon anledning inte få till en fungerande länk till PDF-filen).
http://www.google.se/search?sourceid=navclient&hl=sv&ie=UTF-8&rlz=1T4GGHP_svSE416SE416&q=One+conclusion+is+tha t+the+risk+analysis+program+have+made+a+significan t+input+on+the+power+system +risk+analysis+at+KTH.+The

Detta rörde sig om den engelska sammanfattningen, "Substract" eller vad det brukar kallas på universitetsnivå - rapporten i sin helhet är annars på svenska. Läs gärna nämnda stycke, och besvara sedan frågan huruvida kvaliteten på engelskan är rätt knaper, inte bara i min citerade mening utan i texten i stort.
Citera
2011-05-16, 19:25
  #6971
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
... Detta rörde sig om den engelska sammanfattningen, "Substract" eller vad det brukar kallas på universitetsnivå - rapporten i sin helhet är annars på svenska. Läs gärna nämnda stycke, och besvara sedan frågan huruvida kvaliteten på engelskan är rätt knaper, inte bara i min citerade mening utan i texten i stort.
Här var det "Summary" men "Abstract" går väl lika bra. Varianten "Subtract" är i sig talande.

Rapporten innehåller författarens namn, så jag ska inte gå för hårt åt den. Skuggan faller till stor del på styrgruppen för den språkligt undermåliga engelska sammanfattningen. När E.ON och Fortum kommer till sina huvudkontor så kan läsarna vara beroende av begriplig engelska. Även den svenska sammanfattningen ådagalägger en viss naivitet, IMHO.

Inom parentes vill jag notera att CTH troligen har nytta av sitt läge och lokalisering till Lilla London.

Ref: www.elforsk.se/Rapporter/?download=report&rid=10_101_rapport_screen.pdf
__________________
Senast redigerad av egon2b 2011-05-16 kl. 19:37.
Citera
2011-05-17, 17:18
  #6972
Medlem
UnknownAwarenesss avatar
Hejsan, fick precis ett meddelande ifrån en vän från USA.

"random question...how do you say "cheeky snaps" in swedish. Cheeky like the brittish people say, and snaps like snapping a photo. Uppnosig for cheeky?
Languange programs are no good at slang..."

Jag förstår inte riktigt. Något slags foto?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in