Flashback bygger pepparkakshus!
2022-03-12, 20:54
  #14161
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av C.basiliscus
Det blir ju ett rätt andefattigt begrepp utan de kosmologiska konnotationerna.

Det är typisk Economist-engelska
Citera
2022-03-12, 22:14
  #14162
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Det engelska uttrycket är inte begränsat till agerande utan kan även användas om åsikter och argument. Din översättning är också stelare än originalet. "Jag förstår hur du tänker" är lagom svepande.

Jag förstår vad du menar funkar ju också!
Citera
2022-03-12, 22:28
  #14163
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av C.basiliscus
"Ångvält."

More like:
We knew the world would not be the same. A few people laughed, a few people cried, most people were silent. I remembered the line from the Hindu scripture, the Bhagavad-Gita. Vishnu is trying to persuade the Prince that he should do his duty and to impress him takes on his multi-armed form and says, “Now, I am become Death, the destroyer of worlds.” I suppose we all thought that one way or another.

Och detta är alltså ditt förslag till svensk översättning?
Citera
2022-03-12, 22:53
  #14164
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Det är typisk Economist-engelska
Precis. Och för Economist-användningen lämpar sig översättningen ångvält alldeles förträffligt, utan att man på något sätt behöver upplysa läsaren om Jagannaths funktion i den hinduiska religionen.
Citera
2022-03-12, 23:09
  #14165
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av C.basiliscus
Det blir ju ett rätt andefattigt begrepp utan de kosmologiska konnotationerna.

Universums herre, den ostoppbara vagnen, Jagannath, Vishnu och Krishna!
The English loanword juggernaut in the sense of "a huge wagon bearing an image of a Hindu god" is from the seventeenth century, inspired by the Jagannatha Temple in Puri, Odisha (Orissa), which has the Ratha Yatra ("chariot procession"), an annual procession of chariots carrying the murtis (Deities) of Jagannātha, Subhadrā, and Balabhadra.

Jag skulle gissa att begreppet ofta används i så avdödad form att kopplingar till gamla indiska gudar inte spelar någon roll, t ex när det används i något samhällsvetenskapligt eller ekonomiskt sammanhang. En journalist på The Economist som skriver om hur en ideologi eller disruptiv innovation går fram som en ångvält/juggernaut i ett samhälle eller en bransch är knappast ute efter att förmedla bilden av en vagn med ett religiöst beläte. Den viktigaste bilden att inympa i mottagaren är av något som krossar allt i sin väg.
Citera
2022-03-12, 23:10
  #14166
Medlem
Dranghoffs avatar
Och nu ser jag att Hamilkar m fl hunnit gå in på samma tankegång under tiden jag skrev mitt förra inlägg.
Citera
2022-03-12, 23:28
  #14167
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Och detta är alltså ditt förslag till svensk översättning?

Atombomb alltså? Ja, kanske. Varför inte? Fast det var nog inte min tanke, jag kritiserar inte översättningen i sig.

Jag väntar bara på dagen då Kerberos översätts till larmanordning.

Och medvetandet är för evigt fjättrat.
Citera
2022-03-14, 22:05
  #14168
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Precis. Och för Economist-användningen lämpar sig översättningen ångvält alldeles förträffligt, utan att man på något sätt behöver upplysa läsaren om Jagannaths funktion i den hinduiska religionen.

Ja naturligtvis varken vet, eller anar, de flesta som använder ordet etymologin eller ordets historia. Det är ju så det funkar med ord. De är en krumelur som betyder något. Kineserna förstod det för längesen...
Citera
2022-03-15, 09:51
  #14169
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av persona.von.grata
Juggernaut. Jag tror mig använda det korrekt på engelska. Men jag kan inte komma på lämpliga svenska ord eller fraser. Massiv kraft?

Kanske koloss - "Sovjetunionen var den stora kolossen i europeisk politik under efterkrigstiden."
Citera
2022-03-15, 19:29
  #14170
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hroobarb
Kanske koloss - "Sovjetunionen var den stora kolossen i europeisk politik under efterkrigstiden."

En koloss kan inte rubbas ur sitt läge, en ångvält kan inte förmås att vika ur sin bana. En juggernaut kan snarare liknas vid den senare.
Citera
2022-03-18, 06:59
  #14171
Medlem
Merwinnas avatar
Finns det inte ETT ord för "klövar" på engelska? Måste man säga "cloven hooves"? När man googlar, ser man att många verkar använda bara "hooves" även om t.ex. getters klövar. "even toes" finns också, men det verkar vara mer en vetenskaplig klassificering.
Citera
2022-03-18, 11:35
  #14172
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Finns det inte ETT ord för "klövar" på engelska? Måste man säga "cloven hooves"? När man googlar, ser man att många verkar använda bara "hooves" även om t.ex. getters klövar. "even toes" finns också, men det verkar vara mer en vetenskaplig klassificering.
Engelskan fungerar annorlunda än svenskan i det här avseendet. Det normala engelska ordet för både hov och klöv är hoof. Om man särskilt vill betona att det rör sig om en hoof på ett djur som tillhör Artiodactyla får man lov att säga cloven hoof.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in